1 Coríntios 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 Ea kene bemakin jawada man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. Junin ainbu bikatsi ikama inun chutakatsi ikamadan, jaska peki.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Jamen dasibibu chutanamekatsi ikidan, juni tibi jau medibi ainyanunbunwen. Jabiaskadiai ainbu tibidi jau medibi beneyadianunbunwen. Jamen man jaskabumadan, atimapa jiwei man chakabuskubaintidubuki.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Jaskakatsi ikama ainbube biakanantanan junin jawen jina yaushiama inun ainbundi jawen xebi yaushiamadi jau chutanamekubainunbunwen.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ainbun xebidan, jawenabia jawen benenaki. Janua junin jinadan, jawen ainenaki. Jaskaken yaushidabeama jau jabe chutanamekubainunbunwen.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Jaskaken jabu dabe janchanamei petan matun mabu yaushiama man chutanametidubuki. Janua man Dios kenwain Diosbe man yubakatan man jabe janchayukatsis ikai ana menameyuama man itiduki. Janua keyutan ana man chutanametidubuki. Jamen man yubakai peama xaba ichapa kaya Satanásan matu padankin kanemakin matu chakabu watiduki, betsawen kemumakinan.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Na jaska matu yusinkinan: “Ainyankanwen, benayakanwen”, iwanan, yunuama inun en matu nemamadiki.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eadan, aiunma jiwea en ainyankatsi ikamaki. Tsuabuda ea keska jiwetidubudan, jaska peki. Jamen Diosun juni tibi jaskas nukun aka nuku inanma betsa tibi nun ja dayaxunun nuku inanmiski, yunukinan.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tsuada ainyandiama inun, jawen bene ma mawaima inun, jawen ain ma mawaimaken jaska ana shinanma jiwekatsis ikaibudan, jaska man pe meaidan, jabiaska jiwekubainkanwen, ea en jiwea keskaidan.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ainyan inun beneya peken jau biakanankubainunbunwen. Jamen tsuabuda ainbuwen kemukin man shinan jeneama chutakatsis ikaidan, jau ainbu bikubainunbunwen. Ainbudi jau beneyadianunbunwen.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 En shinanenma nukun Xanen Ibun ea yusiniwen en matu yunuaii, enawenmadan. Man ma biakanani jiweabukidi matu yusinun ninkakanwen. Ainbuaibuun, matun bene jenebainyamakanwen.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Jamen ikunwandabebiai man jawawenda taea man ma jenenameyuadan, shinan betsa watan man ana jaki nukutidu inun man jaki nukukatsi ikama ana beneyayamakanwen. Junibuun, matun ain sinayukainkenan, ja shinankin jene kayabiyamakubainkanwen.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Jaska tibi man ainyan inun beneya man jiweabu matu shinankin jaska nukun Xanen Ibun yunuama ibianiken jaska matu tibikidi ean shinankin en matu yunuai ea ninkakanwen. Jesús ikunwandiama betsa ainyanbu inun betsa beneyabukidi eska jiwekanwen. Min ainen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamakanwen.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ja inun, min benen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamadiakanwen.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Jaska inun, min benen ikunwanmabiaken min ma jabe biakananiwen taexun Diosun mia dananma jakia min ikunwainwen taexun min benen ikunwantiduken duawaikiki. Jabiaskadi wakin min ainen ikunwanmabiaken Diosun dananma jakia min ikunwainwen taexun min ainen ikunwantiduken duawadiaikiki. Juni inun ainbun Jesús ikunwanbuman bake yumediabumadan, medibi pepatidubumaki. Jakia junin Jesús ikunwain kasmai ainbun ikunwain kasmai ja dabe bakeya jatun bake yumediamadan, Dios jatuwen nuiaya jabun baken ikunwantiduki, Diosun duawaiwen taexunan.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 — ausente —
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 — ausente —
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Mae tibi anuxun ikunwainbu janu ichamisbu tibi anu kakunkaunkin jaska en yusinmis jabiaskadi matu yuinun ninkakanwen. Jaska bebunkidi man jaska beyawen jiwea nukun Xanen Ibun matu jiwemaxanun, iwanan, Diosun matu tibi katukin kenaniki, jaska Diosun jawen shinanen jaska matun jiwea matu betsawamani jawa ana shinanma jau man Jesús chiban bestikubainunan.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ja inun, judiobu kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau dananyamakubainunbunwen. Judiobuma kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau chibandiayamakubainunbunwen.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Judiobun beya chibankin nun jina kubichi mextemis inun judiobun beya chibanmadan, nun jaskai jiwekin Dios benimawatidumaki. Jakia Diosun jancha besti chibankin nun Dios benimawatidubuki.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Jadatuda jiwea chibain min jawen jiwekatsis ikai anua Diosun matu tibi katunidan, ja beyawen Dios jiwexunkubainkanwen.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ja inun, Diosun matu katudiama junin matu esclavo dayadu waken jawen bika teneyamawe. Jakia min tsumapan mia ana bikatsi ikama kasmai ibubis peiwen min paka mia nichianyan benimadi kainxanwen.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Jaska juni betsan esclavo dayadu man ibianiken nukun Xanen Ibun matu katuxun matun chakabu buakin matu jaibuwaiwen taea esclavobia Jesús man ikunwainwen taea man yudan esclavoma keskaki. Jakia min tsuan esclavo dayadumabia Jesúsun mia katutan yunuawen taea matun shinanwen man jawen esclavo dayaduki, Cristonadan.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jesucristo matu mawaxunkin matun chakabu matu buaxunaya Diosun ibuwakin jawena matu wakin biniwen taexun ana juni betsan matu esclavo wai keska wakin shinan betsa matu yusiainbudan, danankanwen, man Cristonawen taeadan.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Esclavo inun esclavoma man ebetan ikunwainbuun, man jaskadada jiwea Diosun matu katuni jawa jaskatan man betsatidumaki. Jabiaskas ikubainkanwen, man Dios chibainbudan.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Jamen betsadan, beneyadiabumakidi man ea yukaima jaskakidi nukun Xanen Ibun ea yunuamabia ewen dabanan ikin ea duawa jawen kushipawen yununikai en chintuanmawen taexun matukidi jaska en shinain matu yusinun ninkaidakanwen.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 En shinanan, natian nun jiweatianan, nun bika teneaii. Jaskawen taea jaskadada man bestibu jiweadan, jabiaskayukanwen.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Tsuada man ainyanan, matun ain nichinyamakanwen. Tsuada man aiunma ainbu benayamakanwen.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Jamen man ainyandiama ainyainan, jawa chakabumaki. Ainbu beneyadiama beneyadiaidan, jawa chakabumadiki. Jaskabia man janu biakanaitianan, man bika tenetidu en matu nematidubia jaska man ikatsis ikai ibubis katukin shinankanwen.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 En betsabu inun en puibuun, ma badi keyui kemaya ainyankin matun ainkidi besti shinanma nukun Xanen Ibudi shinankubainkanwen.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Minabu mawaken juinti nishma man kaxamisdan, jadan keyumiski. Jaska besti shinanma benima keyuismadan, nukun Xanen Ibu anu bestiki, jaska shinankanwen. Jamen betsadan, beyusi man shinan chankanbiamisdan, ja dikabi keyumiski. Ja inun, betsabu man mabu ichapayabia ja shinanma Jesús dasibi mabu ibudi jakimayamakubainkanwen.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Jaskadada na mai anu dayakin mabu jayai inun mabu jayama man jaskai jiweadan, ana jaska tibiwen benimayamakubainkanwen. Jatiada nukun Xanen Ibu Jesús juaitian na jaska nun jaya tibi dasibi yamawaxanikiki. Jaska shinankanwen.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Jaskawen taea man ana bika tenei itimaskayamanunbun en matu yuiai ninkakanwen. Tsuabuda aiunmabun jawen Xanen Ibu Jesús dayaxunkin ja besti chibankin benimawatiduki.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 — ausente —
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nemakin matun jiwea bextekin ana bikawakin itimaska wakatsi ikama jau man unanuma jiwenunbun matu medabewa bestikatsis ikin nukun Xanen Ibu besti matu duawamanun ixun jaska en shinain en matu yuiaii.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tsuanda bebunkidi jatun ainbu bake ja juni bimakatsi yubaima ma ja dabetan Jesús ikunwainbu ma pekenan, bechipainamedabeidan, ma ainyain inun beneyatidubuki, jawa chakabuwamadan.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Jakia betsadan, tsuanda jatun juni baken ainbu shinankin bitidubia ibubis jaska shinanmadan, jawen shinan mestenwantan Jesús besti dayaxunun ikaidan, jau ainyanyamanunwen. Jaska shinain, peki.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Janua ja jatu yubaimabube ainyain inun beneyai biakanantan medabenainan, pediki. Jakia aiunma jiwea inun beneuma jiweadan, pejaidatiduki, en jancha chibainan.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Jamen ainbun ikunwain jawen bene jiweken dapaxkama jabe jau jiwenunwen. Jawen bene mawaya ana beneuma keska jiwea beneyakatsis iki ikunwain betsa benewatiduki.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Jamen ainbu jawen bene mawaken ana bene betsa bikatsi ikama ikunwan besti benimai jiwetiduki. Jaska Diosun Yushin Pepatun ea shinanmaya jaska shinankin en matu yusiaiin.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.