1 Coríntios 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Ea kene bemakin jawada man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. Junin ainbu bikatsi ikama inun chutakatsi ikamadan, jaska peki.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Jamen dasibibu chutanamekatsi ikidan, juni tibi jau medibi ainyanunbunwen. Jabiaskadiai ainbu tibidi jau medibi beneyadianunbunwen. Jamen man jaskabumadan, atimapa jiwei man chakabuskubaintidubuki.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jaskakatsi ikama ainbube biakanantanan junin jawen jina yaushiama inun ainbundi jawen xebi yaushiamadi jau chutanamekubainunbunwen.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ainbun xebidan, jawenabia jawen benenaki. Janua junin jinadan, jawen ainenaki. Jaskaken yaushidabeama jau jabe chutanamekubainunbunwen.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Jaskaken jabu dabe janchanamei petan matun mabu yaushiama man chutanametidubuki. Janua man Dios kenwain Diosbe man yubakatan man jabe janchayukatsis ikai ana menameyuama man itiduki. Janua keyutan ana man chutanametidubuki. Jamen man yubakai peama xaba ichapa kaya Satanásan matu padankin kanemakin matu chakabu watiduki, betsawen kemumakinan.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Na jaska matu yusinkinan: “Ainyankanwen, benayakanwen”, iwanan, yunuama inun en matu nemamadiki.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Eadan, aiunma jiwea en ainyankatsi ikamaki. Tsuabuda ea keska jiwetidubudan, jaska peki. Jamen Diosun juni tibi jaskas nukun aka nuku inanma betsa tibi nun ja dayaxunun nuku inanmiski, yunukinan.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tsuada ainyandiama inun, jawen bene ma mawaima inun, jawen ain ma mawaimaken jaska ana shinanma jiwekatsis ikaibudan, jaska man pe meaidan, jabiaska jiwekubainkanwen, ea en jiwea keskaidan.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ainyan inun beneya peken jau biakanankubainunbunwen. Jamen tsuabuda ainbuwen kemukin man shinan jeneama chutakatsis ikaidan, jau ainbu bikubainunbunwen. Ainbudi jau beneyadianunbunwen.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 En shinanenma nukun Xanen Ibun ea yusiniwen en matu yunuaii, enawenmadan. Man ma biakanani jiweabukidi matu yusinun ninkakanwen. Ainbuaibuun, matun bene jenebainyamakanwen.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Jamen ikunwandabebiai man jawawenda taea man ma jenenameyuadan, shinan betsa watan man ana jaki nukutidu inun man jaki nukukatsi ikama ana beneyayamakanwen. Junibuun, matun ain sinayukainkenan, ja shinankin jene kayabiyamakubainkanwen.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Jaska tibi man ainyan inun beneya man jiweabu matu shinankin jaska nukun Xanen Ibun yunuama ibianiken jaska matu tibikidi ean shinankin en matu yunuai ea ninkakanwen. Jesús ikunwandiama betsa ainyanbu inun betsa beneyabukidi eska jiwekanwen. Min ainen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamakanwen.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ja inun, min benen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamadiakanwen.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Jaska inun, min benen ikunwanmabiaken min ma jabe biakananiwen taexun Diosun mia dananma jakia min ikunwainwen taexun min benen ikunwantiduken duawaikiki. Jabiaskadi wakin min ainen ikunwanmabiaken Diosun dananma jakia min ikunwainwen taexun min ainen ikunwantiduken duawadiaikiki. Juni inun ainbun Jesús ikunwanbuman bake yumediabumadan, medibi pepatidubumaki. Jakia junin Jesús ikunwain kasmai ainbun ikunwain kasmai ja dabe bakeya jatun bake yumediamadan, Dios jatuwen nuiaya jabun baken ikunwantiduki, Diosun duawaiwen taexunan.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 — ausente —
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Mae tibi anuxun ikunwainbu janu ichamisbu tibi anu kakunkaunkin jaska en yusinmis jabiaskadi matu yuinun ninkakanwen. Jaska bebunkidi man jaska beyawen jiwea nukun Xanen Ibun matu jiwemaxanun, iwanan, Diosun matu tibi katukin kenaniki, jaska Diosun jawen shinanen jaska matun jiwea matu betsawamani jawa ana shinanma jau man Jesús chiban bestikubainunan.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ja inun, judiobu kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau dananyamakubainunbunwen. Judiobuma kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau chibandiayamakubainunbunwen.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Judiobun beya chibankin nun jina kubichi mextemis inun judiobun beya chibanmadan, nun jaskai jiwekin Dios benimawatidumaki. Jakia Diosun jancha besti chibankin nun Dios benimawatidubuki.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Jadatuda jiwea chibain min jawen jiwekatsis ikai anua Diosun matu tibi katunidan, ja beyawen Dios jiwexunkubainkanwen.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ja inun, Diosun matu katudiama junin matu esclavo dayadu waken jawen bika teneyamawe. Jakia min tsumapan mia ana bikatsi ikama kasmai ibubis peiwen min paka mia nichianyan benimadi kainxanwen.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Jaska juni betsan esclavo dayadu man ibianiken nukun Xanen Ibun matu katuxun matun chakabu buakin matu jaibuwaiwen taea esclavobia Jesús man ikunwainwen taea man yudan esclavoma keskaki. Jakia min tsuan esclavo dayadumabia Jesúsun mia katutan yunuawen taea matun shinanwen man jawen esclavo dayaduki, Cristonadan.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesucristo matu mawaxunkin matun chakabu matu buaxunaya Diosun ibuwakin jawena matu wakin biniwen taexun ana juni betsan matu esclavo wai keska wakin shinan betsa matu yusiainbudan, danankanwen, man Cristonawen taeadan.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Esclavo inun esclavoma man ebetan ikunwainbuun, man jaskadada jiwea Diosun matu katuni jawa jaskatan man betsatidumaki. Jabiaskas ikubainkanwen, man Dios chibainbudan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jamen betsadan, beneyadiabumakidi man ea yukaima jaskakidi nukun Xanen Ibun ea yunuamabia ewen dabanan ikin ea duawa jawen kushipawen yununikai en chintuanmawen taexun matukidi jaska en shinain matu yusinun ninkaidakanwen.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 En shinanan, natian nun jiweatianan, nun bika teneaii. Jaskawen taea jaskadada man bestibu jiweadan, jabiaskayukanwen.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tsuada man ainyanan, matun ain nichinyamakanwen. Tsuada man aiunma ainbu benayamakanwen.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Jamen man ainyandiama ainyainan, jawa chakabumaki. Ainbu beneyadiama beneyadiaidan, jawa chakabumadiki. Jaskabia man janu biakanaitianan, man bika tenetidu en matu nematidubia jaska man ikatsis ikai ibubis katukin shinankanwen.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 En betsabu inun en puibuun, ma badi keyui kemaya ainyankin matun ainkidi besti shinanma nukun Xanen Ibudi shinankubainkanwen.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Minabu mawaken juinti nishma man kaxamisdan, jadan keyumiski. Jaska besti shinanma benima keyuismadan, nukun Xanen Ibu anu bestiki, jaska shinankanwen. Jamen betsadan, beyusi man shinan chankanbiamisdan, ja dikabi keyumiski. Ja inun, betsabu man mabu ichapayabia ja shinanma Jesús dasibi mabu ibudi jakimayamakubainkanwen.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Jaskadada na mai anu dayakin mabu jayai inun mabu jayama man jaskai jiweadan, ana jaska tibiwen benimayamakubainkanwen. Jatiada nukun Xanen Ibu Jesús juaitian na jaska nun jaya tibi dasibi yamawaxanikiki. Jaska shinankanwen.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaskawen taea man ana bika tenei itimaskayamanunbun en matu yuiai ninkakanwen. Tsuabuda aiunmabun jawen Xanen Ibu Jesús dayaxunkin ja besti chibankin benimawatiduki.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nemakin matun jiwea bextekin ana bikawakin itimaska wakatsi ikama jau man unanuma jiwenunbun matu medabewa bestikatsis ikin nukun Xanen Ibu besti matu duawamanun ixun jaska en shinain en matu yuiaii.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tsuanda bebunkidi jatun ainbu bake ja juni bimakatsi yubaima ma ja dabetan Jesús ikunwainbu ma pekenan, bechipainamedabeidan, ma ainyain inun beneyatidubuki, jawa chakabuwamadan.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Jakia betsadan, tsuanda jatun juni baken ainbu shinankin bitidubia ibubis jaska shinanmadan, jawen shinan mestenwantan Jesús besti dayaxunun ikaidan, jau ainyanyamanunwen. Jaska shinain, peki.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Janua ja jatu yubaimabube ainyain inun beneyai biakanantan medabenainan, pediki. Jakia aiunma jiwea inun beneuma jiweadan, pejaidatiduki, en jancha chibainan.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jamen ainbun ikunwain jawen bene jiweken dapaxkama jabe jau jiwenunwen. Jawen bene mawaya ana beneuma keska jiwea beneyakatsis iki ikunwain betsa benewatiduki.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Jamen ainbu jawen bene mawaken ana bene betsa bikatsi ikama ikunwan besti benimai jiwetiduki. Jaska Diosun Yushin Pepatun ea shinanmaya jaska shinankin en matu yusiaiin.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.