1 Coríntios 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ea kene bemakin jawada man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. Junin ainbu bikatsi ikama inun chutakatsi ikamadan, jaska peki.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Jamen dasibibu chutanamekatsi ikidan, juni tibi jau medibi ainyanunbunwen. Jabiaskadiai ainbu tibidi jau medibi beneyadianunbunwen. Jamen man jaskabumadan, atimapa jiwei man chakabuskubaintidubuki.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Jaskakatsi ikama ainbube biakanantanan junin jawen jina yaushiama inun ainbundi jawen xebi yaushiamadi jau chutanamekubainunbunwen.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ainbun xebidan, jawenabia jawen benenaki. Janua junin jinadan, jawen ainenaki. Jaskaken yaushidabeama jau jabe chutanamekubainunbunwen.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Jaskaken jabu dabe janchanamei petan matun mabu yaushiama man chutanametidubuki. Janua man Dios kenwain Diosbe man yubakatan man jabe janchayukatsis ikai ana menameyuama man itiduki. Janua keyutan ana man chutanametidubuki. Jamen man yubakai peama xaba ichapa kaya Satanásan matu padankin kanemakin matu chakabu watiduki, betsawen kemumakinan.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Na jaska matu yusinkinan: “Ainyankanwen, benayakanwen”, iwanan, yunuama inun en matu nemamadiki.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Eadan, aiunma jiwea en ainyankatsi ikamaki. Tsuabuda ea keska jiwetidubudan, jaska peki. Jamen Diosun juni tibi jaskas nukun aka nuku inanma betsa tibi nun ja dayaxunun nuku inanmiski, yunukinan.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Tsuada ainyandiama inun, jawen bene ma mawaima inun, jawen ain ma mawaimaken jaska ana shinanma jiwekatsis ikaibudan, jaska man pe meaidan, jabiaska jiwekubainkanwen, ea en jiwea keskaidan.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ainyan inun beneya peken jau biakanankubainunbunwen. Jamen tsuabuda ainbuwen kemukin man shinan jeneama chutakatsis ikaidan, jau ainbu bikubainunbunwen. Ainbudi jau beneyadianunbunwen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 En shinanenma nukun Xanen Ibun ea yusiniwen en matu yunuaii, enawenmadan. Man ma biakanani jiweabukidi matu yusinun ninkakanwen. Ainbuaibuun, matun bene jenebainyamakanwen.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Jamen ikunwandabebiai man jawawenda taea man ma jenenameyuadan, shinan betsa watan man ana jaki nukutidu inun man jaki nukukatsi ikama ana beneyayamakanwen. Junibuun, matun ain sinayukainkenan, ja shinankin jene kayabiyamakubainkanwen.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Jaska tibi man ainyan inun beneya man jiweabu matu shinankin jaska nukun Xanen Ibun yunuama ibianiken jaska matu tibikidi ean shinankin en matu yunuai ea ninkakanwen. Jesús ikunwandiama betsa ainyanbu inun betsa beneyabukidi eska jiwekanwen. Min ainen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamakanwen.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ja inun, min benen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamadiakanwen.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Jaska inun, min benen ikunwanmabiaken min ma jabe biakananiwen taexun Diosun mia dananma jakia min ikunwainwen taexun min benen ikunwantiduken duawaikiki. Jabiaskadi wakin min ainen ikunwanmabiaken Diosun dananma jakia min ikunwainwen taexun min ainen ikunwantiduken duawadiaikiki. Juni inun ainbun Jesús ikunwanbuman bake yumediabumadan, medibi pepatidubumaki. Jakia junin Jesús ikunwain kasmai ainbun ikunwain kasmai ja dabe bakeya jatun bake yumediamadan, Dios jatuwen nuiaya jabun baken ikunwantiduki, Diosun duawaiwen taexunan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 — ausente —
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mae tibi anuxun ikunwainbu janu ichamisbu tibi anu kakunkaunkin jaska en yusinmis jabiaskadi matu yuinun ninkakanwen. Jaska bebunkidi man jaska beyawen jiwea nukun Xanen Ibun matu jiwemaxanun, iwanan, Diosun matu tibi katukin kenaniki, jaska Diosun jawen shinanen jaska matun jiwea matu betsawamani jawa ana shinanma jau man Jesús chiban bestikubainunan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ja inun, judiobu kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau dananyamakubainunbunwen. Judiobuma kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau chibandiayamakubainunbunwen.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Judiobun beya chibankin nun jina kubichi mextemis inun judiobun beya chibanmadan, nun jaskai jiwekin Dios benimawatidumaki. Jakia Diosun jancha besti chibankin nun Dios benimawatidubuki.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jadatuda jiwea chibain min jawen jiwekatsis ikai anua Diosun matu tibi katunidan, ja beyawen Dios jiwexunkubainkanwen.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ja inun, Diosun matu katudiama junin matu esclavo dayadu waken jawen bika teneyamawe. Jakia min tsumapan mia ana bikatsi ikama kasmai ibubis peiwen min paka mia nichianyan benimadi kainxanwen.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Jaska juni betsan esclavo dayadu man ibianiken nukun Xanen Ibun matu katuxun matun chakabu buakin matu jaibuwaiwen taea esclavobia Jesús man ikunwainwen taea man yudan esclavoma keskaki. Jakia min tsuan esclavo dayadumabia Jesúsun mia katutan yunuawen taea matun shinanwen man jawen esclavo dayaduki, Cristonadan.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Jesucristo matu mawaxunkin matun chakabu matu buaxunaya Diosun ibuwakin jawena matu wakin biniwen taexun ana juni betsan matu esclavo wai keska wakin shinan betsa matu yusiainbudan, danankanwen, man Cristonawen taeadan.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Esclavo inun esclavoma man ebetan ikunwainbuun, man jaskadada jiwea Diosun matu katuni jawa jaskatan man betsatidumaki. Jabiaskas ikubainkanwen, man Dios chibainbudan.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jamen betsadan, beneyadiabumakidi man ea yukaima jaskakidi nukun Xanen Ibun ea yunuamabia ewen dabanan ikin ea duawa jawen kushipawen yununikai en chintuanmawen taexun matukidi jaska en shinain matu yusinun ninkaidakanwen.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 En shinanan, natian nun jiweatianan, nun bika teneaii. Jaskawen taea jaskadada man bestibu jiweadan, jabiaskayukanwen.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Tsuada man ainyanan, matun ain nichinyamakanwen. Tsuada man aiunma ainbu benayamakanwen.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Jamen man ainyandiama ainyainan, jawa chakabumaki. Ainbu beneyadiama beneyadiaidan, jawa chakabumadiki. Jaskabia man janu biakanaitianan, man bika tenetidu en matu nematidubia jaska man ikatsis ikai ibubis katukin shinankanwen.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 En betsabu inun en puibuun, ma badi keyui kemaya ainyankin matun ainkidi besti shinanma nukun Xanen Ibudi shinankubainkanwen.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Minabu mawaken juinti nishma man kaxamisdan, jadan keyumiski. Jaska besti shinanma benima keyuismadan, nukun Xanen Ibu anu bestiki, jaska shinankanwen. Jamen betsadan, beyusi man shinan chankanbiamisdan, ja dikabi keyumiski. Ja inun, betsabu man mabu ichapayabia ja shinanma Jesús dasibi mabu ibudi jakimayamakubainkanwen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Jaskadada na mai anu dayakin mabu jayai inun mabu jayama man jaskai jiweadan, ana jaska tibiwen benimayamakubainkanwen. Jatiada nukun Xanen Ibu Jesús juaitian na jaska nun jaya tibi dasibi yamawaxanikiki. Jaska shinankanwen.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Jaskawen taea man ana bika tenei itimaskayamanunbun en matu yuiai ninkakanwen. Tsuabuda aiunmabun jawen Xanen Ibu Jesús dayaxunkin ja besti chibankin benimawatiduki.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 — ausente —
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nemakin matun jiwea bextekin ana bikawakin itimaska wakatsi ikama jau man unanuma jiwenunbun matu medabewa bestikatsis ikin nukun Xanen Ibu besti matu duawamanun ixun jaska en shinain en matu yuiaii.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Tsuanda bebunkidi jatun ainbu bake ja juni bimakatsi yubaima ma ja dabetan Jesús ikunwainbu ma pekenan, bechipainamedabeidan, ma ainyain inun beneyatidubuki, jawa chakabuwamadan.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Jakia betsadan, tsuanda jatun juni baken ainbu shinankin bitidubia ibubis jaska shinanmadan, jawen shinan mestenwantan Jesús besti dayaxunun ikaidan, jau ainyanyamanunwen. Jaska shinain, peki.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Janua ja jatu yubaimabube ainyain inun beneyai biakanantan medabenainan, pediki. Jakia aiunma jiwea inun beneuma jiweadan, pejaidatiduki, en jancha chibainan.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jamen ainbun ikunwain jawen bene jiweken dapaxkama jabe jau jiwenunwen. Jawen bene mawaya ana beneuma keska jiwea beneyakatsis iki ikunwain betsa benewatiduki.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Jamen ainbu jawen bene mawaken ana bene betsa bikatsi ikama ikunwan besti benimai jiwetiduki. Jaska Diosun Yushin Pepatun ea shinanmaya jaska shinankin en matu yusiaiin.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.