1 Coríntios 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Ea kene bemakin jawada man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. Junin ainbu bikatsi ikama inun chutakatsi ikamadan, jaska peki.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Jamen dasibibu chutanamekatsi ikidan, juni tibi jau medibi ainyanunbunwen. Jabiaskadiai ainbu tibidi jau medibi beneyadianunbunwen. Jamen man jaskabumadan, atimapa jiwei man chakabuskubaintidubuki.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Jaskakatsi ikama ainbube biakanantanan junin jawen jina yaushiama inun ainbundi jawen xebi yaushiamadi jau chutanamekubainunbunwen.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ainbun xebidan, jawenabia jawen benenaki. Janua junin jinadan, jawen ainenaki. Jaskaken yaushidabeama jau jabe chutanamekubainunbunwen.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jaskaken jabu dabe janchanamei petan matun mabu yaushiama man chutanametidubuki. Janua man Dios kenwain Diosbe man yubakatan man jabe janchayukatsis ikai ana menameyuama man itiduki. Janua keyutan ana man chutanametidubuki. Jamen man yubakai peama xaba ichapa kaya Satanásan matu padankin kanemakin matu chakabu watiduki, betsawen kemumakinan.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Na jaska matu yusinkinan: “Ainyankanwen, benayakanwen”, iwanan, yunuama inun en matu nemamadiki.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Eadan, aiunma jiwea en ainyankatsi ikamaki. Tsuabuda ea keska jiwetidubudan, jaska peki. Jamen Diosun juni tibi jaskas nukun aka nuku inanma betsa tibi nun ja dayaxunun nuku inanmiski, yunukinan.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tsuada ainyandiama inun, jawen bene ma mawaima inun, jawen ain ma mawaimaken jaska ana shinanma jiwekatsis ikaibudan, jaska man pe meaidan, jabiaska jiwekubainkanwen, ea en jiwea keskaidan.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ainyan inun beneya peken jau biakanankubainunbunwen. Jamen tsuabuda ainbuwen kemukin man shinan jeneama chutakatsis ikaidan, jau ainbu bikubainunbunwen. Ainbudi jau beneyadianunbunwen.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 En shinanenma nukun Xanen Ibun ea yusiniwen en matu yunuaii, enawenmadan. Man ma biakanani jiweabukidi matu yusinun ninkakanwen. Ainbuaibuun, matun bene jenebainyamakanwen.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Jamen ikunwandabebiai man jawawenda taea man ma jenenameyuadan, shinan betsa watan man ana jaki nukutidu inun man jaki nukukatsi ikama ana beneyayamakanwen. Junibuun, matun ain sinayukainkenan, ja shinankin jene kayabiyamakubainkanwen.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Jaska tibi man ainyan inun beneya man jiweabu matu shinankin jaska nukun Xanen Ibun yunuama ibianiken jaska matu tibikidi ean shinankin en matu yunuai ea ninkakanwen. Jesús ikunwandiama betsa ainyanbu inun betsa beneyabukidi eska jiwekanwen. Min ainen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamakanwen.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ja inun, min benen ikunwanmabia mibe jiwexun mia medabewakatsi ikaidan, nichinkin jeneyamadiakanwen.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Jaska inun, min benen ikunwanmabiaken min ma jabe biakananiwen taexun Diosun mia dananma jakia min ikunwainwen taexun min benen ikunwantiduken duawaikiki. Jabiaskadi wakin min ainen ikunwanmabiaken Diosun dananma jakia min ikunwainwen taexun min ainen ikunwantiduken duawadiaikiki. Juni inun ainbun Jesús ikunwanbuman bake yumediabumadan, medibi pepatidubumaki. Jakia junin Jesús ikunwain kasmai ainbun ikunwain kasmai ja dabe bakeya jatun bake yumediamadan, Dios jatuwen nuiaya jabun baken ikunwantiduki, Diosun duawaiwen taexunan.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 — ausente —
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 — ausente —
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mae tibi anuxun ikunwainbu janu ichamisbu tibi anu kakunkaunkin jaska en yusinmis jabiaskadi matu yuinun ninkakanwen. Jaska bebunkidi man jaska beyawen jiwea nukun Xanen Ibun matu jiwemaxanun, iwanan, Diosun matu tibi katukin kenaniki, jaska Diosun jawen shinanen jaska matun jiwea matu betsawamani jawa ana shinanma jau man Jesús chiban bestikubainunan.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ja inun, judiobu kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau dananyamakubainunbunwen. Judiobuma kaintan Jesús ikunwankin judiobun beya jau chibandiayamakubainunbunwen.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Judiobun beya chibankin nun jina kubichi mextemis inun judiobun beya chibanmadan, nun jaskai jiwekin Dios benimawatidumaki. Jakia Diosun jancha besti chibankin nun Dios benimawatidubuki.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jadatuda jiwea chibain min jawen jiwekatsis ikai anua Diosun matu tibi katunidan, ja beyawen Dios jiwexunkubainkanwen.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ja inun, Diosun matu katudiama junin matu esclavo dayadu waken jawen bika teneyamawe. Jakia min tsumapan mia ana bikatsi ikama kasmai ibubis peiwen min paka mia nichianyan benimadi kainxanwen.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Jaska juni betsan esclavo dayadu man ibianiken nukun Xanen Ibun matu katuxun matun chakabu buakin matu jaibuwaiwen taea esclavobia Jesús man ikunwainwen taea man yudan esclavoma keskaki. Jakia min tsuan esclavo dayadumabia Jesúsun mia katutan yunuawen taea matun shinanwen man jawen esclavo dayaduki, Cristonadan.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesucristo matu mawaxunkin matun chakabu matu buaxunaya Diosun ibuwakin jawena matu wakin biniwen taexun ana juni betsan matu esclavo wai keska wakin shinan betsa matu yusiainbudan, danankanwen, man Cristonawen taeadan.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Esclavo inun esclavoma man ebetan ikunwainbuun, man jaskadada jiwea Diosun matu katuni jawa jaskatan man betsatidumaki. Jabiaskas ikubainkanwen, man Dios chibainbudan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Jamen betsadan, beneyadiabumakidi man ea yukaima jaskakidi nukun Xanen Ibun ea yunuamabia ewen dabanan ikin ea duawa jawen kushipawen yununikai en chintuanmawen taexun matukidi jaska en shinain matu yusinun ninkaidakanwen.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 En shinanan, natian nun jiweatianan, nun bika teneaii. Jaskawen taea jaskadada man bestibu jiweadan, jabiaskayukanwen.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tsuada man ainyanan, matun ain nichinyamakanwen. Tsuada man aiunma ainbu benayamakanwen.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Jamen man ainyandiama ainyainan, jawa chakabumaki. Ainbu beneyadiama beneyadiaidan, jawa chakabumadiki. Jaskabia man janu biakanaitianan, man bika tenetidu en matu nematidubia jaska man ikatsis ikai ibubis katukin shinankanwen.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 En betsabu inun en puibuun, ma badi keyui kemaya ainyankin matun ainkidi besti shinanma nukun Xanen Ibudi shinankubainkanwen.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Minabu mawaken juinti nishma man kaxamisdan, jadan keyumiski. Jaska besti shinanma benima keyuismadan, nukun Xanen Ibu anu bestiki, jaska shinankanwen. Jamen betsadan, beyusi man shinan chankanbiamisdan, ja dikabi keyumiski. Ja inun, betsabu man mabu ichapayabia ja shinanma Jesús dasibi mabu ibudi jakimayamakubainkanwen.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Jaskadada na mai anu dayakin mabu jayai inun mabu jayama man jaskai jiweadan, ana jaska tibiwen benimayamakubainkanwen. Jatiada nukun Xanen Ibu Jesús juaitian na jaska nun jaya tibi dasibi yamawaxanikiki. Jaska shinankanwen.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jaskawen taea man ana bika tenei itimaskayamanunbun en matu yuiai ninkakanwen. Tsuabuda aiunmabun jawen Xanen Ibu Jesús dayaxunkin ja besti chibankin benimawatiduki.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nemakin matun jiwea bextekin ana bikawakin itimaska wakatsi ikama jau man unanuma jiwenunbun matu medabewa bestikatsis ikin nukun Xanen Ibu besti matu duawamanun ixun jaska en shinain en matu yuiaii.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tsuanda bebunkidi jatun ainbu bake ja juni bimakatsi yubaima ma ja dabetan Jesús ikunwainbu ma pekenan, bechipainamedabeidan, ma ainyain inun beneyatidubuki, jawa chakabuwamadan.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Jakia betsadan, tsuanda jatun juni baken ainbu shinankin bitidubia ibubis jaska shinanmadan, jawen shinan mestenwantan Jesús besti dayaxunun ikaidan, jau ainyanyamanunwen. Jaska shinain, peki.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Janua ja jatu yubaimabube ainyain inun beneyai biakanantan medabenainan, pediki. Jakia aiunma jiwea inun beneuma jiweadan, pejaidatiduki, en jancha chibainan.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Jamen ainbun ikunwain jawen bene jiweken dapaxkama jabe jau jiwenunwen. Jawen bene mawaya ana beneuma keska jiwea beneyakatsis iki ikunwain betsa benewatiduki.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Jamen ainbu jawen bene mawaken ana bene betsa bikatsi ikama ikunwan besti benimai jiwetiduki. Jaska Diosun Yushin Pepatun ea shinanmaya jaska shinankin en matu yusiaiin.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.