1 Coríntios 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikunwain betsa matu anuxun chakabujaidawai jadi matu anua kaka juai nun ninkaidan: “Ikunwain betsan jawen ibuan ain mebinkin ainwainmaki”, ikaibun jabaa! ¿Ikunwanbiai jawai man jaska jiweamen? Man mesejaidaii. Tsuabuda ikunwanbumabiadan, jaskai jiweabu nun ninkaismaki.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Matu anua jaskabiaya matumebi man jawen keaiin, ja juni ja akin juinti nishmawamadan. Jawa yuiama man jabe jiwea ichakunkainaidan, jaska ja junin matu waidan, nichintiki. Nematan taxnimadikanwen.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Natian jadi en yuda en matubemabia en shinanwen en matu anu keskaxun unantan man jaskai jiwea ja juni jawen aniwabe jiwea en matu yunuai ninkakanwen.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 En matu anu keskaken Jesús ikunwain matubus ichatan nukun Xanen Ibu Jesucriston jawen kushipa matu inanyan
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 jau Diosun Yushin Pepatun ana mekeyamanun ja junin chakabuwaima kupikin Satanás yunukin inankanwen, Satanásan jawen yuda jau jawada tenemanunan. Jaska waniken nukun Xanen Ibu Jesús jukin jau jawen yushin mekei kanunan.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Man eska keskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Misi wamisbu man unaiin. “Misi wakin jawen xaxa wati eskadabes kapan xaxai ewapamiski”. Jaska keskai jawada chakabu ja junin matu anuxun akin matu daunkin akawabia unanbiai pepai man keaiin, jaskatimabiakenan.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Jamen Diosun nai tsuma debuwanikatun judiobun bakebu dunkebaini Egiptonawabun juni bake iyuabu tenanitian shinain Pascua nawakin xaxa wati dasibi judiobun putatan xaxa watiuma misi waxun chaxuwan bake detetan pi nawakubainmisbuki. Jamen nukudan, chanima nun xaxa wati bena keskaki. Jaskawen taea Cristo chaxuwan detenibu keskai nuku mawaxunkin nukun chakabu nun jenexanubun nuku ixuniki. Man ma shinan betsa wadan, jamapai chakabu man jayadi jenedikanwen. Jaska waxun xaxa wati misi xaxa wamisbu keskawen matun shinan chakabun matu ana chakabuwatidumaki.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Jawada chakabu man amis jenetan ana ichakanikama duapakin jancha kayabi yuikin jawada Jesúsun nuku axuni shinain nawakubainkanwen.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ja inun, badi betsatian kenewen matu yuikin: “Jabu dakeisma chutanamebauni itimaskaibu jatube mapuyamakanwen”, akin en matu yusinma ana jadidi matu yusinun ninkakanwen.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Matu kene bumakin ikunwanbuma chutanamebaunmisbukidi en keneama inun yuda betsa jamapai jayanun ika kemuaibu inun yuda betsa padantan yumetsumisbu inun dami yushin itsa bitan kenwanmisbu jadi en matu kenexunama ikimaki, jaska tibi manibaunabu tsuan man dasibi dainbaintidubumakenan. Ja ikunwanbuma keska man ana jiweyamanunbun jaska en matu kenexunimaki.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Jakia jatidi man eska jayabuwen taexun en matu yui ikai ninkakanwen. Tsuabuda janchai: “En Jesús ikunwain en matun betsaki”, ibiai jaska jiweama chakabui chutanamebauni inun mabu tibiwen kemui inun yushin dami betsa bitan kenwainbu inun yupukunainbu inun paein jeneisbuma inun betsa padantan yumetsumisbu ja jaskai bepadamemisbudan, ana jatubetan piama dainkubainkanwen, ana jatube mapuamadan.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.