1 Coríntios 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En betsabu inun en puibuun, en matube jiweyukin jabun Jesús ikunwankin jawen Yushin Pepa ninkakubainmisbu man jatu keskamaken matu yusinkin dama ikunwankin matun shinan mestendiama man bakeishta keskabuken unanxubida Cristokidi en matu unanmakubainiki.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Bakeishta pimakin piti kushi memayuama chuchu dukun jatu beyawamamisbu keska wakin matu tapinmakin unanxubida nun matu yusinkubainiki. Jaska wakinan, ¿jaskadawen taexun nun matu animen? Man jawa nami kushi pia unandiama keskabuki. Na jabiatianan, man jabiaskaski, jawa piti kushi pitidubuma keskabudan.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Man kushipai beyadiama jabias matun jiwea keska shinain man babuwen taea ikunwain betsabube ja iki jatu dabain binunananun ika inun betsa kemutapaya ja shinain sinai ikunwanbuma keska shinain man jiweabukiaki.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Jaska jancha akeakekin yuikin: “Eanan, Pablon nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikaya betsadi iki: “Eanan, Apolosin nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikeakei ikunwanbuma jiwemisbu keskai man betsa betsapaikiaki.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Nun jaskadawen taexun ¿man nukukidi shinain ikai? ¿Tsuamen, Apolosdan? ¿Tsuamen, Pablodan? ¿Man jaska nukukidi shinainan? Nuku dabedan, nun Jesúsun dayadu bestiki. Jaskawen taexun jawen daya nun axuanyan nukuwen taexun man ikunwaniki, jaska nukun Xanen Ibun nuku yununiwenan.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nun Diosun tsuma dabe bestiki. Nuku ana kenwanyamakubainkanwen. Ea dukun matu anu kaxun en matu yunu banakin akawaniki. Januxun Apolosdi kaxun en banatanyama matu miban nashimakin akawayamaki. Nukun dayawen nun matu jaska wabiaya jakia Diosun ja miban ewawakin kushipa wamis keska wakin ja bestitun matun shinan betsa wamakin ewawakubainikiki.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Matu yusinkin matun juintiki Diosun kakape en bana keska watanima miban nashima keska wakin Apolosin chanima matu medabewatanimaki. Jamen nuku dabedan, nun jawamaki. Jawen kakape matun juinti anu Diosun besti ewawakin yumewamiski. Jaskaken ja daya nun amisdan, nukunamaki. Epa Diosun daya bestiken ja besti kenwankubainkanwen.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 — ausente —
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 — ausente —
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ea dukun Diosun ea katutan duawakin jiwe wanika unanepa keska ea waken jiwe tekeismawakin ja dukun xantu ewapa watan pukinbaunkin jaki tsamabidankatsi mishki ewapa en datanbaunkin itsa waniki, matukidi kakape yusinkin taewakinan. En jaska waniken jiwe benibaunmisbu keska wakin juni betsan matu yusinpakeikiki. Jiwe pepawai dayamisbu keska wakin juni tibitun matu ana yusinkin kanemama jau matu pejaidawakubainunbunwen.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ja inun, ma en mishki buya pewabianiken ana yusinan betsa juxun ana betsa wakin taewatidumaki. Jaska keskadi wakin Jesucristokidi en matu yusin taewanikidi tsuan yusian benawen matu yusinkin ana betsa watidumadiki.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Na mishki en bebuyakin taewani anu tsuanda jiwe wakin menenun ixun oro mane kasmai plata mane kasmai mishki jawen daya kaduwen amisbu keskadan, jabun Jesucristo ikunwantan jawen jiwekin matu yusiainbu jatun jiwea keskaki. Jamen juni betsabundi jabias mishki mamaki jiwewanun ixun ji tabla tuax kasmai jepe kasmai tawa akaibu keskadan, jabun Jesucristo ikunwanbiatan jaska Jesúsun bechipaiai keska jiweama jatun jiwea ji tabla tuax inun jepe inun tawa besti keskabuki.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Nai anua nukun Xanen Ibujaida Jesús jukidan jaska jawen yusian chibain nun jiwemis nuku tibi xabakabi nuku unanti waxanikiki. Janu nuku unanti waitianan, nukun jiwea inun nun jawen taea nun dayamis chiwen nuku unanti waxanikiki.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Tsuada jiwe kushipa chin menuisma keska jiwemisbudan, jawa chin menuismawen taea jatun manakuti pepa bixankanikiki.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Jakia tsuanda jiwea kushipa akama jawen jiwea ji tuax inun tawa inun xenpan besti keskawen taexun chin menukin yamawaxanikiki. Jaska jiwe menuai anua jawen yuda besti paxabiatan nai anu Jesucristobe jiweai bitan jawa manakuti jayama jabe besti jiwexankanikiki.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Jaskawen taexunan, ¿matunan, man unanmamen? Man ikunwainbu Dios matubeken man jawen jiwe keskawen taea Diosun Yushin Pepa matuki dasia jiweaki.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Tsuanda ja Diosun jiwe chakabu wakin nuitapawamis ja yudadi Diosundi nuitapawadiaxanikiki. Jakia ja Diosun jiwe medibi pepadan, jabia man matuki, jiwe keskadan.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Betsa betsapabu man unanepakatsis ikaii. Jakia jaska unanepabun ibubis shinankin kanemis Diosun bechipaismaki. Man ibubis kein unanepaibudan, matun shinan danantan ana kenkin jaska shinanma chintuntan jaska Diosun bechipaiai keskai unanepa kayabikubainkanwen.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Na mai anu jiwea unanepaibudan, Diosun jatu danankin unainsmapabukidi jatu shinanmiski. Jabiaskadi shinankin en xenipabu Jobun yuikin: “Unanepabun betsa padantan binunun ikaibu Dios unanepa kayabitun jatu bextekin jawauma jatu wamiski”, jatu waya juni betsan kenexuniki.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Januxun Davidin yuidiakin: “Jaska unanepabun shinanmis unankin danankin: ‘Jawa unanbumaki’, iwanan, Diosun unanmiski”, iwanan, keneniki. Jaskaken ibubis padanananyamakanwen.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 — ausente —
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Dasibi matu ibuwamabiani, na jaska dasibi man jiweadan, man Cristonaki. Ja inun, Cristodan, Diosunaki, jawen bake kayabidan. Jaskawen taexun Epa Diosun jancha shinankin nuku nun yuda bestibiaken ana nukukidi janchakin nuku kenwanyamakanwen, nukun Xanen Ibu besti kenwankinan.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.