1 Coríntios 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En betsabu inun en puibuun, en matube jiweyukin jabun Jesús ikunwankin jawen Yushin Pepa ninkakubainmisbu man jatu keskamaken matu yusinkin dama ikunwankin matun shinan mestendiama man bakeishta keskabuken unanxubida Cristokidi en matu unanmakubainiki.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Bakeishta pimakin piti kushi memayuama chuchu dukun jatu beyawamamisbu keska wakin matu tapinmakin unanxubida nun matu yusinkubainiki. Jaska wakinan, ¿jaskadawen taexun nun matu animen? Man jawa nami kushi pia unandiama keskabuki. Na jabiatianan, man jabiaskaski, jawa piti kushi pitidubuma keskabudan.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Man kushipai beyadiama jabias matun jiwea keska shinain man babuwen taea ikunwain betsabube ja iki jatu dabain binunananun ika inun betsa kemutapaya ja shinain sinai ikunwanbuma keska shinain man jiweabukiaki.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Jaska jancha akeakekin yuikin: “Eanan, Pablon nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikaya betsadi iki: “Eanan, Apolosin nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikeakei ikunwanbuma jiwemisbu keskai man betsa betsapaikiaki.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Nun jaskadawen taexun ¿man nukukidi shinain ikai? ¿Tsuamen, Apolosdan? ¿Tsuamen, Pablodan? ¿Man jaska nukukidi shinainan? Nuku dabedan, nun Jesúsun dayadu bestiki. Jaskawen taexun jawen daya nun axuanyan nukuwen taexun man ikunwaniki, jaska nukun Xanen Ibun nuku yununiwenan.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Nun Diosun tsuma dabe bestiki. Nuku ana kenwanyamakubainkanwen. Ea dukun matu anu kaxun en matu yunu banakin akawaniki. Januxun Apolosdi kaxun en banatanyama matu miban nashimakin akawayamaki. Nukun dayawen nun matu jaska wabiaya jakia Diosun ja miban ewawakin kushipa wamis keska wakin ja bestitun matun shinan betsa wamakin ewawakubainikiki.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Matu yusinkin matun juintiki Diosun kakape en bana keska watanima miban nashima keska wakin Apolosin chanima matu medabewatanimaki. Jamen nuku dabedan, nun jawamaki. Jawen kakape matun juinti anu Diosun besti ewawakin yumewamiski. Jaskaken ja daya nun amisdan, nukunamaki. Epa Diosun daya bestiken ja besti kenwankubainkanwen.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 — ausente —
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 — ausente —
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ea dukun Diosun ea katutan duawakin jiwe wanika unanepa keska ea waken jiwe tekeismawakin ja dukun xantu ewapa watan pukinbaunkin jaki tsamabidankatsi mishki ewapa en datanbaunkin itsa waniki, matukidi kakape yusinkin taewakinan. En jaska waniken jiwe benibaunmisbu keska wakin juni betsan matu yusinpakeikiki. Jiwe pepawai dayamisbu keska wakin juni tibitun matu ana yusinkin kanemama jau matu pejaidawakubainunbunwen.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ja inun, ma en mishki buya pewabianiken ana yusinan betsa juxun ana betsa wakin taewatidumaki. Jaska keskadi wakin Jesucristokidi en matu yusin taewanikidi tsuan yusian benawen matu yusinkin ana betsa watidumadiki.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na mishki en bebuyakin taewani anu tsuanda jiwe wakin menenun ixun oro mane kasmai plata mane kasmai mishki jawen daya kaduwen amisbu keskadan, jabun Jesucristo ikunwantan jawen jiwekin matu yusiainbu jatun jiwea keskaki. Jamen juni betsabundi jabias mishki mamaki jiwewanun ixun ji tabla tuax kasmai jepe kasmai tawa akaibu keskadan, jabun Jesucristo ikunwanbiatan jaska Jesúsun bechipaiai keska jiweama jatun jiwea ji tabla tuax inun jepe inun tawa besti keskabuki.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nai anua nukun Xanen Ibujaida Jesús jukidan jaska jawen yusian chibain nun jiwemis nuku tibi xabakabi nuku unanti waxanikiki. Janu nuku unanti waitianan, nukun jiwea inun nun jawen taea nun dayamis chiwen nuku unanti waxanikiki.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Tsuada jiwe kushipa chin menuisma keska jiwemisbudan, jawa chin menuismawen taea jatun manakuti pepa bixankanikiki.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Jakia tsuanda jiwea kushipa akama jawen jiwea ji tuax inun tawa inun xenpan besti keskawen taexun chin menukin yamawaxanikiki. Jaska jiwe menuai anua jawen yuda besti paxabiatan nai anu Jesucristobe jiweai bitan jawa manakuti jayama jabe besti jiwexankanikiki.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Jaskawen taexunan, ¿matunan, man unanmamen? Man ikunwainbu Dios matubeken man jawen jiwe keskawen taea Diosun Yushin Pepa matuki dasia jiweaki.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tsuanda ja Diosun jiwe chakabu wakin nuitapawamis ja yudadi Diosundi nuitapawadiaxanikiki. Jakia ja Diosun jiwe medibi pepadan, jabia man matuki, jiwe keskadan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Betsa betsapabu man unanepakatsis ikaii. Jakia jaska unanepabun ibubis shinankin kanemis Diosun bechipaismaki. Man ibubis kein unanepaibudan, matun shinan danantan ana kenkin jaska shinanma chintuntan jaska Diosun bechipaiai keskai unanepa kayabikubainkanwen.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Na mai anu jiwea unanepaibudan, Diosun jatu danankin unainsmapabukidi jatu shinanmiski. Jabiaskadi shinankin en xenipabu Jobun yuikin: “Unanepabun betsa padantan binunun ikaibu Dios unanepa kayabitun jatu bextekin jawauma jatu wamiski”, jatu waya juni betsan kenexuniki.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Januxun Davidin yuidiakin: “Jaska unanepabun shinanmis unankin danankin: ‘Jawa unanbumaki’, iwanan, Diosun unanmiski”, iwanan, keneniki. Jaskaken ibubis padanananyamakanwen.
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 — ausente —
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 — ausente —
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Dasibi matu ibuwamabiani, na jaska dasibi man jiweadan, man Cristonaki. Ja inun, Cristodan, Diosunaki, jawen bake kayabidan. Jaskawen taexun Epa Diosun jancha shinankin nuku nun yuda bestibiaken ana nukukidi janchakin nuku kenwanyamakanwen, nukun Xanen Ibu besti kenwankinan.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.