1 Coríntios 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En betsabu inun en puibuun, en matube jiweyukin jabun Jesús ikunwankin jawen Yushin Pepa ninkakubainmisbu man jatu keskamaken matu yusinkin dama ikunwankin matun shinan mestendiama man bakeishta keskabuken unanxubida Cristokidi en matu unanmakubainiki.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Bakeishta pimakin piti kushi memayuama chuchu dukun jatu beyawamamisbu keska wakin matu tapinmakin unanxubida nun matu yusinkubainiki. Jaska wakinan, ¿jaskadawen taexun nun matu animen? Man jawa nami kushi pia unandiama keskabuki. Na jabiatianan, man jabiaskaski, jawa piti kushi pitidubuma keskabudan.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Man kushipai beyadiama jabias matun jiwea keska shinain man babuwen taea ikunwain betsabube ja iki jatu dabain binunananun ika inun betsa kemutapaya ja shinain sinai ikunwanbuma keska shinain man jiweabukiaki.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Jaska jancha akeakekin yuikin: “Eanan, Pablon nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikaya betsadi iki: “Eanan, Apolosin nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikeakei ikunwanbuma jiwemisbu keskai man betsa betsapaikiaki.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Nun jaskadawen taexun ¿man nukukidi shinain ikai? ¿Tsuamen, Apolosdan? ¿Tsuamen, Pablodan? ¿Man jaska nukukidi shinainan? Nuku dabedan, nun Jesúsun dayadu bestiki. Jaskawen taexun jawen daya nun axuanyan nukuwen taexun man ikunwaniki, jaska nukun Xanen Ibun nuku yununiwenan.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nun Diosun tsuma dabe bestiki. Nuku ana kenwanyamakubainkanwen. Ea dukun matu anu kaxun en matu yunu banakin akawaniki. Januxun Apolosdi kaxun en banatanyama matu miban nashimakin akawayamaki. Nukun dayawen nun matu jaska wabiaya jakia Diosun ja miban ewawakin kushipa wamis keska wakin ja bestitun matun shinan betsa wamakin ewawakubainikiki.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Matu yusinkin matun juintiki Diosun kakape en bana keska watanima miban nashima keska wakin Apolosin chanima matu medabewatanimaki. Jamen nuku dabedan, nun jawamaki. Jawen kakape matun juinti anu Diosun besti ewawakin yumewamiski. Jaskaken ja daya nun amisdan, nukunamaki. Epa Diosun daya bestiken ja besti kenwankubainkanwen.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 — ausente —
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 — ausente —
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 ea dukun Diosun ea katutan duawakin jiwe wanika unanepa keska ea waken jiwe tekeismawakin ja dukun xantu ewapa watan pukinbaunkin jaki tsamabidankatsi mishki ewapa en datanbaunkin itsa waniki, matukidi kakape yusinkin taewakinan. En jaska waniken jiwe benibaunmisbu keska wakin juni betsan matu yusinpakeikiki. Jiwe pepawai dayamisbu keska wakin juni tibitun matu ana yusinkin kanemama jau matu pejaidawakubainunbunwen.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ja inun, ma en mishki buya pewabianiken ana yusinan betsa juxun ana betsa wakin taewatidumaki. Jaska keskadi wakin Jesucristokidi en matu yusin taewanikidi tsuan yusian benawen matu yusinkin ana betsa watidumadiki.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Na mishki en bebuyakin taewani anu tsuanda jiwe wakin menenun ixun oro mane kasmai plata mane kasmai mishki jawen daya kaduwen amisbu keskadan, jabun Jesucristo ikunwantan jawen jiwekin matu yusiainbu jatun jiwea keskaki. Jamen juni betsabundi jabias mishki mamaki jiwewanun ixun ji tabla tuax kasmai jepe kasmai tawa akaibu keskadan, jabun Jesucristo ikunwanbiatan jaska Jesúsun bechipaiai keska jiweama jatun jiwea ji tabla tuax inun jepe inun tawa besti keskabuki.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Nai anua nukun Xanen Ibujaida Jesús jukidan jaska jawen yusian chibain nun jiwemis nuku tibi xabakabi nuku unanti waxanikiki. Janu nuku unanti waitianan, nukun jiwea inun nun jawen taea nun dayamis chiwen nuku unanti waxanikiki.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Tsuada jiwe kushipa chin menuisma keska jiwemisbudan, jawa chin menuismawen taea jatun manakuti pepa bixankanikiki.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Jakia tsuanda jiwea kushipa akama jawen jiwea ji tuax inun tawa inun xenpan besti keskawen taexun chin menukin yamawaxanikiki. Jaska jiwe menuai anua jawen yuda besti paxabiatan nai anu Jesucristobe jiweai bitan jawa manakuti jayama jabe besti jiwexankanikiki.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Jaskawen taexunan, ¿matunan, man unanmamen? Man ikunwainbu Dios matubeken man jawen jiwe keskawen taea Diosun Yushin Pepa matuki dasia jiweaki.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Tsuanda ja Diosun jiwe chakabu wakin nuitapawamis ja yudadi Diosundi nuitapawadiaxanikiki. Jakia ja Diosun jiwe medibi pepadan, jabia man matuki, jiwe keskadan.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Betsa betsapabu man unanepakatsis ikaii. Jakia jaska unanepabun ibubis shinankin kanemis Diosun bechipaismaki. Man ibubis kein unanepaibudan, matun shinan danantan ana kenkin jaska shinanma chintuntan jaska Diosun bechipaiai keskai unanepa kayabikubainkanwen.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Na mai anu jiwea unanepaibudan, Diosun jatu danankin unainsmapabukidi jatu shinanmiski. Jabiaskadi shinankin en xenipabu Jobun yuikin: “Unanepabun betsa padantan binunun ikaibu Dios unanepa kayabitun jatu bextekin jawauma jatu wamiski”, jatu waya juni betsan kenexuniki.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Januxun Davidin yuidiakin: “Jaska unanepabun shinanmis unankin danankin: ‘Jawa unanbumaki’, iwanan, Diosun unanmiski”, iwanan, keneniki. Jaskaken ibubis padanananyamakanwen.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — ausente —
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Dasibi matu ibuwamabiani, na jaska dasibi man jiweadan, man Cristonaki. Ja inun, Cristodan, Diosunaki, jawen bake kayabidan. Jaskawen taexun Epa Diosun jancha shinankin nuku nun yuda bestibiaken ana nukukidi janchakin nuku kenwanyamakanwen, nukun Xanen Ibu besti kenwankinan.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.