1 Coríntios 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 En betsabu inun en puibuun, en matube jiweyukin jabun Jesús ikunwankin jawen Yushin Pepa ninkakubainmisbu man jatu keskamaken matu yusinkin dama ikunwankin matun shinan mestendiama man bakeishta keskabuken unanxubida Cristokidi en matu unanmakubainiki.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Bakeishta pimakin piti kushi memayuama chuchu dukun jatu beyawamamisbu keska wakin matu tapinmakin unanxubida nun matu yusinkubainiki. Jaska wakinan, ¿jaskadawen taexun nun matu animen? Man jawa nami kushi pia unandiama keskabuki. Na jabiatianan, man jabiaskaski, jawa piti kushi pitidubuma keskabudan.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Man kushipai beyadiama jabias matun jiwea keska shinain man babuwen taea ikunwain betsabube ja iki jatu dabain binunananun ika inun betsa kemutapaya ja shinain sinai ikunwanbuma keska shinain man jiweabukiaki.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Jaska jancha akeakekin yuikin: “Eanan, Pablon nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikaya betsadi iki: “Eanan, Apolosin nuku yusinmis ikunwankin ja besti en chibankubainaii”, ikeakei ikunwanbuma jiwemisbu keskai man betsa betsapaikiaki.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nun jaskadawen taexun ¿man nukukidi shinain ikai? ¿Tsuamen, Apolosdan? ¿Tsuamen, Pablodan? ¿Man jaska nukukidi shinainan? Nuku dabedan, nun Jesúsun dayadu bestiki. Jaskawen taexun jawen daya nun axuanyan nukuwen taexun man ikunwaniki, jaska nukun Xanen Ibun nuku yununiwenan.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nun Diosun tsuma dabe bestiki. Nuku ana kenwanyamakubainkanwen. Ea dukun matu anu kaxun en matu yunu banakin akawaniki. Januxun Apolosdi kaxun en banatanyama matu miban nashimakin akawayamaki. Nukun dayawen nun matu jaska wabiaya jakia Diosun ja miban ewawakin kushipa wamis keska wakin ja bestitun matun shinan betsa wamakin ewawakubainikiki.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Matu yusinkin matun juintiki Diosun kakape en bana keska watanima miban nashima keska wakin Apolosin chanima matu medabewatanimaki. Jamen nuku dabedan, nun jawamaki. Jawen kakape matun juinti anu Diosun besti ewawakin yumewamiski. Jaskaken ja daya nun amisdan, nukunamaki. Epa Diosun daya bestiken ja besti kenwankubainkanwen.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 — ausente —
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 — ausente —
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 ea dukun Diosun ea katutan duawakin jiwe wanika unanepa keska ea waken jiwe tekeismawakin ja dukun xantu ewapa watan pukinbaunkin jaki tsamabidankatsi mishki ewapa en datanbaunkin itsa waniki, matukidi kakape yusinkin taewakinan. En jaska waniken jiwe benibaunmisbu keska wakin juni betsan matu yusinpakeikiki. Jiwe pepawai dayamisbu keska wakin juni tibitun matu ana yusinkin kanemama jau matu pejaidawakubainunbunwen.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ja inun, ma en mishki buya pewabianiken ana yusinan betsa juxun ana betsa wakin taewatidumaki. Jaska keskadi wakin Jesucristokidi en matu yusin taewanikidi tsuan yusian benawen matu yusinkin ana betsa watidumadiki.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Na mishki en bebuyakin taewani anu tsuanda jiwe wakin menenun ixun oro mane kasmai plata mane kasmai mishki jawen daya kaduwen amisbu keskadan, jabun Jesucristo ikunwantan jawen jiwekin matu yusiainbu jatun jiwea keskaki. Jamen juni betsabundi jabias mishki mamaki jiwewanun ixun ji tabla tuax kasmai jepe kasmai tawa akaibu keskadan, jabun Jesucristo ikunwanbiatan jaska Jesúsun bechipaiai keska jiweama jatun jiwea ji tabla tuax inun jepe inun tawa besti keskabuki.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nai anua nukun Xanen Ibujaida Jesús jukidan jaska jawen yusian chibain nun jiwemis nuku tibi xabakabi nuku unanti waxanikiki. Janu nuku unanti waitianan, nukun jiwea inun nun jawen taea nun dayamis chiwen nuku unanti waxanikiki.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Tsuada jiwe kushipa chin menuisma keska jiwemisbudan, jawa chin menuismawen taea jatun manakuti pepa bixankanikiki.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Jakia tsuanda jiwea kushipa akama jawen jiwea ji tuax inun tawa inun xenpan besti keskawen taexun chin menukin yamawaxanikiki. Jaska jiwe menuai anua jawen yuda besti paxabiatan nai anu Jesucristobe jiweai bitan jawa manakuti jayama jabe besti jiwexankanikiki.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Jaskawen taexunan, ¿matunan, man unanmamen? Man ikunwainbu Dios matubeken man jawen jiwe keskawen taea Diosun Yushin Pepa matuki dasia jiweaki.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Tsuanda ja Diosun jiwe chakabu wakin nuitapawamis ja yudadi Diosundi nuitapawadiaxanikiki. Jakia ja Diosun jiwe medibi pepadan, jabia man matuki, jiwe keskadan.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Betsa betsapabu man unanepakatsis ikaii. Jakia jaska unanepabun ibubis shinankin kanemis Diosun bechipaismaki. Man ibubis kein unanepaibudan, matun shinan danantan ana kenkin jaska shinanma chintuntan jaska Diosun bechipaiai keskai unanepa kayabikubainkanwen.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Na mai anu jiwea unanepaibudan, Diosun jatu danankin unainsmapabukidi jatu shinanmiski. Jabiaskadi shinankin en xenipabu Jobun yuikin: “Unanepabun betsa padantan binunun ikaibu Dios unanepa kayabitun jatu bextekin jawauma jatu wamiski”, jatu waya juni betsan kenexuniki.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Januxun Davidin yuidiakin: “Jaska unanepabun shinanmis unankin danankin: ‘Jawa unanbumaki’, iwanan, Diosun unanmiski”, iwanan, keneniki. Jaskaken ibubis padanananyamakanwen.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Dasibi matu ibuwamabiani, na jaska dasibi man jiweadan, man Cristonaki. Ja inun, Cristodan, Diosunaki, jawen bake kayabidan. Jaskawen taexun Epa Diosun jancha shinankin nuku nun yuda bestibiaken ana nukukidi janchakin nuku kenwanyamakanwen, nukun Xanen Ibu besti kenwankinan.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.