1 Coríntios 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Yunuti betsa matu yuinun ninkakanwen. Jesús ikunwainbu Jerusalén anuabu nuitapakanikiaki. Nun jatu medabewanunbun jaska ikunwainbu Galacia anuabu en jatu yunuyama keska wakin en matudi yuiai ninkakanwen.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Matu anu en kadiama ea manama domingo tibi matun dayawen man pei biai ichapa man biaitun pei ichapa aduaya eskadabes man biaitun pei eskadabes adukin ea manakanwen. Man ma ichawashinken
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 janua en kai jikiaya pei man ichawashina Jerusalén anu man bumakatsis ikin juni betsabu katutan en kene jatu bumaxanaiyabi ja medabewati pei man ichawashina jatu inain butidubuki.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Jamen ean dikabi en jaska shinain en kayadan, jabu ebe butidubuki.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nenua kainkainidan, Macedonia mai pakea anu kakunkaini janua atimas Corinto anu en matu anu jikixanaii.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 — ausente —
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 — ausente —
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ja Pentecostés jabiatiandi ikunwainbu ichabuki Yushin Pepa jatuki butuni besiaibutian uxe junio keyuaya nenu Éfeso anu en jabianu bashikuxun jatu uinyuaii.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Éfeso anuxun Jesúskidi kakape yuii en dayai ichapabun ea nemai eki sinatabiaibun Diosun jancha betsabu en yusinkubainaya ichapabundi ea ninkakanikiki.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nukun betsa Timoteo matu anu jatiada kaya nukun Xanen Ibun daya en axunmis keskadi akaiwen taexun jikiai ixun duawaxankanwen.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Matubun tsuanda dananma duawakin jamapai tibi bikatsis ikai medabewakin inantan benimawakin unanuma jau ea anu junun nichinxankanwen, nenuxun ikunwain betsabubetan jatubetan en manaidan.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ea kene bemakin Apoloskidi man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. En yunubiakubaina natian matu anu kayutidumakiaki. Janu jatiada jawen shinanen kaxanikikidan.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Kushipai jawaki teama Jesús chibain chintuanma jamapai chakabu danain pepakubainkanwen, niti ikamadan.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Jamapai tibi man akaidan, yuda betsabuwen nuikin jatu duawakin axunkubainkanwen.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 En betsabu inun en puibuun, Acaya mai pakea anuxun Estéfanas inun jabe jiweabun jabu dukuntun Jesús ikunwankin taewanibun ikunwainbu dasibiwen nuikin jatu medabewakubainmisbu man unaiin.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Jabu keska ninkakin ikunwainbu betsabun nukun Xanen Ibu Jesúskidi kakape dayamisbu jatu ninkadiakin dasibi jatu medabewakubainkanwen.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Man chai jiweken matumaki Estéfanas inun, Fortunato inun, Acaico ea anu beshinxun jawada man ea axuntiduma ea axuainbuwen taea en benimajaidaii.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Jabun man ea axuntidu keska wakin ea anu beshinxun en juinti shinan chankanwankin ea benimawakanikiki. Ikunwain betsabu jaska keskabu duawadiakubainkanwen.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ikunwainbu Asia mae pakea anuxun matukidi pe shinankin jabun jancha matu yunukanikiki. Ja inun, Áquila inun Prisca inun dasibibu jatun jiwe anu ichamisbun matukidi pe shinandiakin jabundi jatun jancha matu yunukanikiki.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nenuxun ikunwain dasibibun jabun jancha matu yunudiakanikiki. Ikunwain betsaki nukutan jatube benimai yuka iki ikukunankubainkanwen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kenekin keyukin en tsumapan ana ea axuanma en Pablon emebi en matu kene keyuxunaii.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Tsuabunda nukun Xanen Ibu bechipaiamadan, jau Diosun yupununwen.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nukun Xanen Ibu Jesúsun jau jawen pepawen matu duawakubainunwen.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Matubetan en Jesucristo ikunwainwen taea matu shinain en matuwen nuikunkainaii.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.