1 Coríntios 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Yunuti betsa matu yuinun ninkakanwen. Jesús ikunwainbu Jerusalén anuabu nuitapakanikiaki. Nun jatu medabewanunbun jaska ikunwainbu Galacia anuabu en jatu yunuyama keska wakin en matudi yuiai ninkakanwen.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Matu anu en kadiama ea manama domingo tibi matun dayawen man pei biai ichapa man biaitun pei ichapa aduaya eskadabes man biaitun pei eskadabes adukin ea manakanwen. Man ma ichawashinken
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 janua en kai jikiaya pei man ichawashina Jerusalén anu man bumakatsis ikin juni betsabu katutan en kene jatu bumaxanaiyabi ja medabewati pei man ichawashina jatu inain butidubuki.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Jamen ean dikabi en jaska shinain en kayadan, jabu ebe butidubuki.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nenua kainkainidan, Macedonia mai pakea anu kakunkaini janua atimas Corinto anu en matu anu jikixanaii.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ja Pentecostés jabiatiandi ikunwainbu ichabuki Yushin Pepa jatuki butuni besiaibutian uxe junio keyuaya nenu Éfeso anu en jabianu bashikuxun jatu uinyuaii.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Éfeso anuxun Jesúskidi kakape yuii en dayai ichapabun ea nemai eki sinatabiaibun Diosun jancha betsabu en yusinkubainaya ichapabundi ea ninkakanikiki.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nukun betsa Timoteo matu anu jatiada kaya nukun Xanen Ibun daya en axunmis keskadi akaiwen taexun jikiai ixun duawaxankanwen.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Matubun tsuanda dananma duawakin jamapai tibi bikatsis ikai medabewakin inantan benimawakin unanuma jau ea anu junun nichinxankanwen, nenuxun ikunwain betsabubetan jatubetan en manaidan.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ea kene bemakin Apoloskidi man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. En yunubiakubaina natian matu anu kayutidumakiaki. Janu jatiada jawen shinanen kaxanikikidan.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kushipai jawaki teama Jesús chibain chintuanma jamapai chakabu danain pepakubainkanwen, niti ikamadan.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Jamapai tibi man akaidan, yuda betsabuwen nuikin jatu duawakin axunkubainkanwen.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 En betsabu inun en puibuun, Acaya mai pakea anuxun Estéfanas inun jabe jiweabun jabu dukuntun Jesús ikunwankin taewanibun ikunwainbu dasibiwen nuikin jatu medabewakubainmisbu man unaiin.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Jabu keska ninkakin ikunwainbu betsabun nukun Xanen Ibu Jesúskidi kakape dayamisbu jatu ninkadiakin dasibi jatu medabewakubainkanwen.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Man chai jiweken matumaki Estéfanas inun, Fortunato inun, Acaico ea anu beshinxun jawada man ea axuntiduma ea axuainbuwen taea en benimajaidaii.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Jabun man ea axuntidu keska wakin ea anu beshinxun en juinti shinan chankanwankin ea benimawakanikiki. Ikunwain betsabu jaska keskabu duawadiakubainkanwen.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ikunwainbu Asia mae pakea anuxun matukidi pe shinankin jabun jancha matu yunukanikiki. Ja inun, Áquila inun Prisca inun dasibibu jatun jiwe anu ichamisbun matukidi pe shinandiakin jabundi jatun jancha matu yunukanikiki.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Nenuxun ikunwain dasibibun jabun jancha matu yunudiakanikiki. Ikunwain betsaki nukutan jatube benimai yuka iki ikukunankubainkanwen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kenekin keyukin en tsumapan ana ea axuanma en Pablon emebi en matu kene keyuxunaii.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Tsuabunda nukun Xanen Ibu bechipaiamadan, jau Diosun yupununwen.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nukun Xanen Ibu Jesúsun jau jawen pepawen matu duawakubainunwen.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Matubetan en Jesucristo ikunwainwen taea matu shinain en matuwen nuikunkainaii.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.