1 Coríntios 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 Yunuti betsa matu yuinun ninkakanwen. Jesús ikunwainbu Jerusalén anuabu nuitapakanikiaki. Nun jatu medabewanunbun jaska ikunwainbu Galacia anuabu en jatu yunuyama keska wakin en matudi yuiai ninkakanwen.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Matu anu en kadiama ea manama domingo tibi matun dayawen man pei biai ichapa man biaitun pei ichapa aduaya eskadabes man biaitun pei eskadabes adukin ea manakanwen. Man ma ichawashinken
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 janua en kai jikiaya pei man ichawashina Jerusalén anu man bumakatsis ikin juni betsabu katutan en kene jatu bumaxanaiyabi ja medabewati pei man ichawashina jatu inain butidubuki.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Jamen ean dikabi en jaska shinain en kayadan, jabu ebe butidubuki.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nenua kainkainidan, Macedonia mai pakea anu kakunkaini janua atimas Corinto anu en matu anu jikixanaii.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 — ausente —
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ja Pentecostés jabiatiandi ikunwainbu ichabuki Yushin Pepa jatuki butuni besiaibutian uxe junio keyuaya nenu Éfeso anu en jabianu bashikuxun jatu uinyuaii.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Éfeso anuxun Jesúskidi kakape yuii en dayai ichapabun ea nemai eki sinatabiaibun Diosun jancha betsabu en yusinkubainaya ichapabundi ea ninkakanikiki.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nukun betsa Timoteo matu anu jatiada kaya nukun Xanen Ibun daya en axunmis keskadi akaiwen taexun jikiai ixun duawaxankanwen.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Matubun tsuanda dananma duawakin jamapai tibi bikatsis ikai medabewakin inantan benimawakin unanuma jau ea anu junun nichinxankanwen, nenuxun ikunwain betsabubetan jatubetan en manaidan.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ea kene bemakin Apoloskidi man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. En yunubiakubaina natian matu anu kayutidumakiaki. Janu jatiada jawen shinanen kaxanikikidan.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Kushipai jawaki teama Jesús chibain chintuanma jamapai chakabu danain pepakubainkanwen, niti ikamadan.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Jamapai tibi man akaidan, yuda betsabuwen nuikin jatu duawakin axunkubainkanwen.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 En betsabu inun en puibuun, Acaya mai pakea anuxun Estéfanas inun jabe jiweabun jabu dukuntun Jesús ikunwankin taewanibun ikunwainbu dasibiwen nuikin jatu medabewakubainmisbu man unaiin.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Jabu keska ninkakin ikunwainbu betsabun nukun Xanen Ibu Jesúskidi kakape dayamisbu jatu ninkadiakin dasibi jatu medabewakubainkanwen.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Man chai jiweken matumaki Estéfanas inun, Fortunato inun, Acaico ea anu beshinxun jawada man ea axuntiduma ea axuainbuwen taea en benimajaidaii.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Jabun man ea axuntidu keska wakin ea anu beshinxun en juinti shinan chankanwankin ea benimawakanikiki. Ikunwain betsabu jaska keskabu duawadiakubainkanwen.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ikunwainbu Asia mae pakea anuxun matukidi pe shinankin jabun jancha matu yunukanikiki. Ja inun, Áquila inun Prisca inun dasibibu jatun jiwe anu ichamisbun matukidi pe shinandiakin jabundi jatun jancha matu yunukanikiki.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nenuxun ikunwain dasibibun jabun jancha matu yunudiakanikiki. Ikunwain betsaki nukutan jatube benimai yuka iki ikukunankubainkanwen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Kenekin keyukin en tsumapan ana ea axuanma en Pablon emebi en matu kene keyuxunaii.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tsuabunda nukun Xanen Ibu bechipaiamadan, jau Diosun yupununwen.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Nukun Xanen Ibu Jesúsun jau jawen pepawen matu duawakubainunwen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Matubetan en Jesucristo ikunwainwen taea matu shinain en matuwen nuikunkainaii.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.