1 Coríntios 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Yunuti betsa matu yuinun ninkakanwen. Jesús ikunwainbu Jerusalén anuabu nuitapakanikiaki. Nun jatu medabewanunbun jaska ikunwainbu Galacia anuabu en jatu yunuyama keska wakin en matudi yuiai ninkakanwen.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Matu anu en kadiama ea manama domingo tibi matun dayawen man pei biai ichapa man biaitun pei ichapa aduaya eskadabes man biaitun pei eskadabes adukin ea manakanwen. Man ma ichawashinken
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 janua en kai jikiaya pei man ichawashina Jerusalén anu man bumakatsis ikin juni betsabu katutan en kene jatu bumaxanaiyabi ja medabewati pei man ichawashina jatu inain butidubuki.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Jamen ean dikabi en jaska shinain en kayadan, jabu ebe butidubuki.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nenua kainkainidan, Macedonia mai pakea anu kakunkaini janua atimas Corinto anu en matu anu jikixanaii.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ja Pentecostés jabiatiandi ikunwainbu ichabuki Yushin Pepa jatuki butuni besiaibutian uxe junio keyuaya nenu Éfeso anu en jabianu bashikuxun jatu uinyuaii.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Éfeso anuxun Jesúskidi kakape yuii en dayai ichapabun ea nemai eki sinatabiaibun Diosun jancha betsabu en yusinkubainaya ichapabundi ea ninkakanikiki.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Nukun betsa Timoteo matu anu jatiada kaya nukun Xanen Ibun daya en axunmis keskadi akaiwen taexun jikiai ixun duawaxankanwen.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Matubun tsuanda dananma duawakin jamapai tibi bikatsis ikai medabewakin inantan benimawakin unanuma jau ea anu junun nichinxankanwen, nenuxun ikunwain betsabubetan jatubetan en manaidan.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ea kene bemakin Apoloskidi man ea yukaima matu yuinun ninkakanwen. En yunubiakubaina natian matu anu kayutidumakiaki. Janu jatiada jawen shinanen kaxanikikidan.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Kushipai jawaki teama Jesús chibain chintuanma jamapai chakabu danain pepakubainkanwen, niti ikamadan.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Jamapai tibi man akaidan, yuda betsabuwen nuikin jatu duawakin axunkubainkanwen.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 En betsabu inun en puibuun, Acaya mai pakea anuxun Estéfanas inun jabe jiweabun jabu dukuntun Jesús ikunwankin taewanibun ikunwainbu dasibiwen nuikin jatu medabewakubainmisbu man unaiin.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Jabu keska ninkakin ikunwainbu betsabun nukun Xanen Ibu Jesúskidi kakape dayamisbu jatu ninkadiakin dasibi jatu medabewakubainkanwen.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Man chai jiweken matumaki Estéfanas inun, Fortunato inun, Acaico ea anu beshinxun jawada man ea axuntiduma ea axuainbuwen taea en benimajaidaii.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Jabun man ea axuntidu keska wakin ea anu beshinxun en juinti shinan chankanwankin ea benimawakanikiki. Ikunwain betsabu jaska keskabu duawadiakubainkanwen.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ikunwainbu Asia mae pakea anuxun matukidi pe shinankin jabun jancha matu yunukanikiki. Ja inun, Áquila inun Prisca inun dasibibu jatun jiwe anu ichamisbun matukidi pe shinandiakin jabundi jatun jancha matu yunukanikiki.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Nenuxun ikunwain dasibibun jabun jancha matu yunudiakanikiki. Ikunwain betsaki nukutan jatube benimai yuka iki ikukunankubainkanwen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Kenekin keyukin en tsumapan ana ea axuanma en Pablon emebi en matu kene keyuxunaii.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tsuabunda nukun Xanen Ibu bechipaiamadan, jau Diosun yupununwen.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nukun Xanen Ibu Jesúsun jau jawen pepawen matu duawakubainunwen.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Matubetan en Jesucristo ikunwainwen taea matu shinain en matuwen nuikunkainaii.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.