1 Coríntios 15
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 — ausente —
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 — ausente —
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jaska dukun ean unankin tapinixun en matu yusintanidan, eskaki, ninkaidakanwen. Jaska Diosun jancha yuixunikabun kene tibiwen yuini keskai yusinkin: “Nukun chakabu buanun ika Mesías Cristo mawaxanikiki”, inibu jaska kenenibu meneni keska nun matu yusinkubaintaniki.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ja inun, Jesús mawa maiwabu xaba dabe inun besti kaya Diosun bestenwanikiaki, jaska bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun jakidi kenenibu keskadiaidan.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jaska washinabu janua Simón Pedro, jawen kena betsa Cefasdan, jaki dukun Jesús taxnitan uinmatan janua jawen kushipaya 12 junibu jatudi uinmadianikiaki.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 — ausente —
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Eadan, chanima en jawen tsuma kushipaya betsaki. Jaska ea wakatsi Diosun ea duawakin ea katunixun jamen ea katuama jawen daya akin Jesúsun kushipaya betsa dasibibu en jatu binumakubainaii. Jakia emebi dayama Diosun ea duawakin ea medabewaya en dayaxunkunkainaii.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nun tsuabuda Jesúsun kushipaya betsabu inun ea nuku dasibibun Diosun Jesúskidi kakape nun matu yusinkubainaya ea kasmai juni betsabu matuki chaniaibun man Jesús ikunwankin taewaniki.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Jamen betsadan, Cristo mawashina Diosun bestenwanikidi nun matu yusinbiamisken ¿jaskakin: “Mawabun yuda ana besteanma ixanikiki”, iwanan, jatiditun shinankin Corinto anuxun yuimisbumen? Man jaska shinainbu matu ana yusinun ninkaidakanwen.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mawabu jawen yuda ana besteanma ixanaibunan, ¿Cristodan, jawen yuda ana besteanma inidaka, man shinain?
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Diosun Criston yuda ana bestenwanma inikenan, jaska Cristokidi jawen kakape nun yusinmisdan, jawama inun man Jesús chibainan, matun shinanwen man ikunwainan, jawamadi ikeanaii.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ja inun, Diosun Criston yuda bestenwani nun jawen kushipayabun matu yusinkin mawabu jatun yuda ana besteanbuma ibiaxanaya jamen matuki chanii nukun janchawen matu padain nun chani chaka bestikunkainkeanaii, Dios jaska yubakabianiken nukunmebi jawen jancha betsa wakin Dios dananmaidan.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Mawabun jabun yuda besteanma ixanaya Cristodi Diosun bestenwanma idiakeaniki.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Jaska inun, Cristo besteanma iniken man Cristo ikunwain jawamawen taexun matun chakabu tsuan buama man jabiaskas jiwekeankanaii, jawa kushipa jayamawen taeadan.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Jaska inun, Cristo besteanma iniken Cristo ikunwainbu jamen mawatan benukeankanaii.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ja inun, na jiweawen besti Cristo ikunwankin nun manakaibudan, nun nuitapachakayamakeanaii, jaska betsabun nuku danankin nukukidi shinantidubudan.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Jancha chanima matu yuinun ninkaidakanwen. Cristo mawashina ja dukun Diosun bestenwaniwen taea yudabudi mawakubainaibu jawen taeadi bestein keyuxankanikiki.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Adánen chakabuwakin yudabu dasibi mawati baiwaxuniki. Jaska keskadiwakin Cristo mawa ana bestenixun jabiawendi taea yudabu dasibi mawa bestenxankanikiki.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adán ini keskadiai yudabu dasibi mawaxankanikiki. Jakia Cristo bestentan ana jiweniken jaska keskadiai yudabu ikunwain ana bestentan jiwediaxankanikiki.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Janua Cristo jawen yuda Diosun bestenwaniken ja jabun ikunwainbu jawenabu mawabu jaska Cristo ini keskai ana Cristo juaya dasibi jatun yuda Diosun bestenwankindi keyuxanikiki.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 — ausente —
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jaska inun, betsadan, en jaska matu yusinsmabiaken yudabun ikunwain nashidiama debuabu jatidi yuda betsabun medabewanun ika nashixunmisbuki. Mawabu Diosun ana bestenwanma ibiaxanaya, ¿jaskai ja yuda mawa man jatu nashixunmisbumen, ana bestenxanai man ikunwanmabiadan?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Jaskabiaken Diosun kakape nun yusianyan chakabu mese tenei nun ikunkainaya mawa nun ana besteanma ibiaxanaya, ¿jaskakin jiwea bika badi tibi nun tenekubainkanai?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucristo man ikunwanyan chanima benimajaidakin jancha kayabi matu yui: “Badi tibi en mawakeankunkainaii”, ika en chani chakamaki, jaska en ikunkainaidan.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nun ana besteanma ixanaya en jamen jiweawen taea Éfeso anua pubenjaidabube jatube ja iki en shinanen besti ¿en jawa maemama ini man shinain? Chanima mawabu nun ana besteanma ixanayadan, jaska yudabun ikunwanbuma janchai: “Beyus bestikin pinankanwen, vino anankanwen, meshukidi mawatan nun jawa piama ana beyusama ixanaidan”, ikaibun nun jabiaskadi shinandiakeanaii.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Jaska shinanbiakubainaibun jancha kayabi matu yuinun ninkaidakanwen. Jau matu padanyamanunbun tsuabunda nukun yusian danankin man beya pepa chibanbiaya jamakidi shinanmakin matu chakabuwamakin jenemakatsis ikaibu ana jatube jaibunameyamakanwen.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Matu dakewanun, iwanan, na jaska en matu yuaii. Yudabu Diosun bestenwanxanai betsabun ikunwanma kanekanikiki. Matubu niti itan jatun jancha ana ninkai chakabuwama matun shinan bestenwantan pe besti Dioskidi shinankubainkanwen.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Jamen tsuada yuka iki: “¿Jaskada ixankanimenkain, yuda mawabu Diosun bestenwanan?” iki: “Jatun yudadan, ¿jaskada jayaxankanimenkain?” ikin nuku yukamisbuki.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Jaska man yuka ikaidan, jawa unanmabia man ikaii. Jexe banakidi yusinkin jaska nukun yuda bestenxanai en matu ninkamatiduki. Eskaki, ninkaidakanwen. Yunu jexe bana jawen bimi chapuaya jawen jexe pexei jukuin betsai ana jiwemiski.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Janua xachiwan jexe bana jukuin jawen ji damii beneama jakia jawada jexe tibidan, xachiwan keskadan, jawen bimi damimisbuki.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Jexe tibi Diosun jaska benemanixun jaska tibi betsa wama yumewamiski.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ja inun, yuda dasibidan, betsa tibi jaskas nami jayamaki, juni kuin nami inun, yuinaka nami inun, peiyabu nami inun, baka namidan.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Jaska keskadi nai anua inun mai anua yuda jaska keska dabes wama iniki. Ja inun, yuda besu naiudia jawendua wakin mai anuadi yuda besu jawendua betsa wadianiki.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Jaska inun, badi inun uxen chaxadan, jaskasmaki. Ja dikabi bishi dasibi jaskas chaxamadiki. Betsa chaxajaida inun betsa bexmas chaxaya Diosun dasibi chaxamamiski.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nukun yuda bestenwankin betsa waxanaidan, jabiaskadi tibi nuku waxanikiki. Mawa maiwabu yuda chapumiski. Jamen bestenwankin yuda bena chapuisma nuku tibi inanxanikiki, Diosunan.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mawabu jawen nami bechipaiama maiwakin putabiabu janua jawen yuda ana besteaintian yuda bena chapuisma bi bestenxankanikiki. Yuda mawa nami babu maiwabiabu Diosun chipu bestenwan jawen kushipa inan jayaxanikiki.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Yuda kayabi jimia mawa maiwabu ja yuda besteinan, Yushin Pepaya nun bestenxanaii. Yuda kayabi nun ma jayaken yuda bena jawen Yushin Pepatun jiwemaya nun jayaxanaii.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Diosun yunua Moisin kenekin: “Juni wakin taewakin Adán damiwatan Diosun jiwemaniki”, aniki, Moisinan. Jamen Criston yuda Adán keskadi bia nuku mawaxunkin jiwekuian Diosbe niti ikama jawen Yushinwen jiweti nuku waxuniki.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nuku damiwakin taewakinan, ja dukun yuda kayabi Diosun nuku waniki. Ja kachu Diosun nuku bestenwanyan jawen Yushin Pepatun yuda bena nuku inanxanikiki.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ja dukun juni Adán wakin Diosun mai mishpu bixun jawen yuda damiwanikiaki. Jamen yuda Cristodan, nai anua jui juni kuin yuda bitan kainiki.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mai mishpu bixun damiwakin Adánen yuda wani jabias nukun yuda mai mishpuken ja yuda nun mawabu chapui keyui nukun yuda ana jawendi mai mishpu besti ixanikiki. Jamen Cristo nai anua juni jabiaudidi kani keskai nukudi nai anu jabe jiwei kai nukun yuda Yushin Pepatun kushipa jaya yuda benaya nun jiwekuinxanaii, niti ikamadan.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ja dukun mai anu jiwea Adán damiwani jawen yuda keska nun jiwea Diosun nuku bestenwankin nuku betsa wa Criston yuda keska nun ixanaii.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 En betsabu inun en puibuun, ana matu yusinkubainun ninkaidakanwen. Nukun yuda kayabi chapumiswen taea jiwekuin niti ikama nun jawen itidumawen taea jabias yuda kuin nai anu Diosbe jiwetidumaki.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yubakatan Diosun jawen jancha juneni matu xabakabi yuinun eskaki, ninkakanwen. Jesús nun ikunwainbudan, mawaida jatida nun mawama ixankanaii. Jesús ana juaya nuku tibi betsa waxanikiki, yuda bena betsa nuku wakinan.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Jaskai kaikidi Dios yuixunika Isaíasin kenekin: “Ana tsua mawama iki kai Mesíasin mawa maemaxanikiki”, ini xabakabi chanima ani nun unaiin.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Diosun jancha yuixunika betsa Oseasindi kenekin: “Diosbe jiwea niti ikamadan, nun mawamawen taea nun ana jawa tenetiduma ixanaii”, ini man ninkadiatiduki.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Eskaki, matu yuinun ninkaidakanwen. Chakabukunkaini chakabuwen mawai nun datemiski. Jaska inun, dasibi Diosun nemati inun jawen yunuti Moisés kenemani nun chibantidumawen taea shinan chakabun nuku achixun nuku chakabuwamakubainmiski.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jaska binumakin nukun Xanen Ibu Jesucristo nuku mawaxunkin nukun chakabu buaniken mawai nun jawa ana dateama ixanaiwen taea Dios kenwankubainankanwen, benimawakinan.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nukun Xanen Ibun matu yunua jeneama akin man jamen dayama man unainwen taea Jesús chibain chintuanma shinan betsa wama nukun Xanen Ibuki xukua pejaida dayakin apakekanwen.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.