1 Coríntios 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 — ausente —
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Jaska dukun ean unankin tapinixun en matu yusintanidan, eskaki, ninkaidakanwen. Jaska Diosun jancha yuixunikabun kene tibiwen yuini keskai yusinkin: “Nukun chakabu buanun ika Mesías Cristo mawaxanikiki”, inibu jaska kenenibu meneni keska nun matu yusinkubaintaniki.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ja inun, Jesús mawa maiwabu xaba dabe inun besti kaya Diosun bestenwanikiaki, jaska bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun jakidi kenenibu keskadiaidan.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Jaska washinabu janua Simón Pedro, jawen kena betsa Cefasdan, jaki dukun Jesús taxnitan uinmatan janua jawen kushipaya 12 junibu jatudi uinmadianikiaki.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 — ausente —
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Eadan, chanima en jawen tsuma kushipaya betsaki. Jaska ea wakatsi Diosun ea duawakin ea katunixun jamen ea katuama jawen daya akin Jesúsun kushipaya betsa dasibibu en jatu binumakubainaii. Jakia emebi dayama Diosun ea duawakin ea medabewaya en dayaxunkunkainaii.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nun tsuabuda Jesúsun kushipaya betsabu inun ea nuku dasibibun Diosun Jesúskidi kakape nun matu yusinkubainaya ea kasmai juni betsabu matuki chaniaibun man Jesús ikunwankin taewaniki.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Jamen betsadan, Cristo mawashina Diosun bestenwanikidi nun matu yusinbiamisken ¿jaskakin: “Mawabun yuda ana besteanma ixanikiki”, iwanan, jatiditun shinankin Corinto anuxun yuimisbumen? Man jaska shinainbu matu ana yusinun ninkaidakanwen.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Mawabu jawen yuda ana besteanma ixanaibunan, ¿Cristodan, jawen yuda ana besteanma inidaka, man shinain?
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Diosun Criston yuda ana bestenwanma inikenan, jaska Cristokidi jawen kakape nun yusinmisdan, jawama inun man Jesús chibainan, matun shinanwen man ikunwainan, jawamadi ikeanaii.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ja inun, Diosun Criston yuda bestenwani nun jawen kushipayabun matu yusinkin mawabu jatun yuda ana besteanbuma ibiaxanaya jamen matuki chanii nukun janchawen matu padain nun chani chaka bestikunkainkeanaii, Dios jaska yubakabianiken nukunmebi jawen jancha betsa wakin Dios dananmaidan.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Mawabun jabun yuda besteanma ixanaya Cristodi Diosun bestenwanma idiakeaniki.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Jaska inun, Cristo besteanma iniken man Cristo ikunwain jawamawen taexun matun chakabu tsuan buama man jabiaskas jiwekeankanaii, jawa kushipa jayamawen taeadan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Jaska inun, Cristo besteanma iniken Cristo ikunwainbu jamen mawatan benukeankanaii.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ja inun, na jiweawen besti Cristo ikunwankin nun manakaibudan, nun nuitapachakayamakeanaii, jaska betsabun nuku danankin nukukidi shinantidubudan.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Jancha chanima matu yuinun ninkaidakanwen. Cristo mawashina ja dukun Diosun bestenwaniwen taea yudabudi mawakubainaibu jawen taeadi bestein keyuxankanikiki.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Adánen chakabuwakin yudabu dasibi mawati baiwaxuniki. Jaska keskadiwakin Cristo mawa ana bestenixun jabiawendi taea yudabu dasibi mawa bestenxankanikiki.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adán ini keskadiai yudabu dasibi mawaxankanikiki. Jakia Cristo bestentan ana jiweniken jaska keskadiai yudabu ikunwain ana bestentan jiwediaxankanikiki.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Janua Cristo jawen yuda Diosun bestenwaniken ja jabun ikunwainbu jawenabu mawabu jaska Cristo ini keskai ana Cristo juaya dasibi jatun yuda Diosun bestenwankindi keyuxanikiki.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 — ausente —
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jaska inun, betsadan, en jaska matu yusinsmabiaken yudabun ikunwain nashidiama debuabu jatidi yuda betsabun medabewanun ika nashixunmisbuki. Mawabu Diosun ana bestenwanma ibiaxanaya, ¿jaskai ja yuda mawa man jatu nashixunmisbumen, ana bestenxanai man ikunwanmabiadan?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Jaskabiaken Diosun kakape nun yusianyan chakabu mese tenei nun ikunkainaya mawa nun ana besteanma ibiaxanaya, ¿jaskakin jiwea bika badi tibi nun tenekubainkanai?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucristo man ikunwanyan chanima benimajaidakin jancha kayabi matu yui: “Badi tibi en mawakeankunkainaii”, ika en chani chakamaki, jaska en ikunkainaidan.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nun ana besteanma ixanaya en jamen jiweawen taea Éfeso anua pubenjaidabube jatube ja iki en shinanen besti ¿en jawa maemama ini man shinain? Chanima mawabu nun ana besteanma ixanayadan, jaska yudabun ikunwanbuma janchai: “Beyus bestikin pinankanwen, vino anankanwen, meshukidi mawatan nun jawa piama ana beyusama ixanaidan”, ikaibun nun jabiaskadi shinandiakeanaii.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Jaska shinanbiakubainaibun jancha kayabi matu yuinun ninkaidakanwen. Jau matu padanyamanunbun tsuabunda nukun yusian danankin man beya pepa chibanbiaya jamakidi shinanmakin matu chakabuwamakin jenemakatsis ikaibu ana jatube jaibunameyamakanwen.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Matu dakewanun, iwanan, na jaska en matu yuaii. Yudabu Diosun bestenwanxanai betsabun ikunwanma kanekanikiki. Matubu niti itan jatun jancha ana ninkai chakabuwama matun shinan bestenwantan pe besti Dioskidi shinankubainkanwen.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Jamen tsuada yuka iki: “¿Jaskada ixankanimenkain, yuda mawabu Diosun bestenwanan?” iki: “Jatun yudadan, ¿jaskada jayaxankanimenkain?” ikin nuku yukamisbuki.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Jaska man yuka ikaidan, jawa unanmabia man ikaii. Jexe banakidi yusinkin jaska nukun yuda bestenxanai en matu ninkamatiduki. Eskaki, ninkaidakanwen. Yunu jexe bana jawen bimi chapuaya jawen jexe pexei jukuin betsai ana jiwemiski.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Janua xachiwan jexe bana jukuin jawen ji damii beneama jakia jawada jexe tibidan, xachiwan keskadan, jawen bimi damimisbuki.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Jexe tibi Diosun jaska benemanixun jaska tibi betsa wama yumewamiski.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ja inun, yuda dasibidan, betsa tibi jaskas nami jayamaki, juni kuin nami inun, yuinaka nami inun, peiyabu nami inun, baka namidan.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Jaska keskadi nai anua inun mai anua yuda jaska keska dabes wama iniki. Ja inun, yuda besu naiudia jawendua wakin mai anuadi yuda besu jawendua betsa wadianiki.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Jaska inun, badi inun uxen chaxadan, jaskasmaki. Ja dikabi bishi dasibi jaskas chaxamadiki. Betsa chaxajaida inun betsa bexmas chaxaya Diosun dasibi chaxamamiski.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nukun yuda bestenwankin betsa waxanaidan, jabiaskadi tibi nuku waxanikiki. Mawa maiwabu yuda chapumiski. Jamen bestenwankin yuda bena chapuisma nuku tibi inanxanikiki, Diosunan.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Mawabu jawen nami bechipaiama maiwakin putabiabu janua jawen yuda ana besteaintian yuda bena chapuisma bi bestenxankanikiki. Yuda mawa nami babu maiwabiabu Diosun chipu bestenwan jawen kushipa inan jayaxanikiki.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Yuda kayabi jimia mawa maiwabu ja yuda besteinan, Yushin Pepaya nun bestenxanaii. Yuda kayabi nun ma jayaken yuda bena jawen Yushin Pepatun jiwemaya nun jayaxanaii.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Diosun yunua Moisin kenekin: “Juni wakin taewakin Adán damiwatan Diosun jiwemaniki”, aniki, Moisinan. Jamen Criston yuda Adán keskadi bia nuku mawaxunkin jiwekuian Diosbe niti ikama jawen Yushinwen jiweti nuku waxuniki.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nuku damiwakin taewakinan, ja dukun yuda kayabi Diosun nuku waniki. Ja kachu Diosun nuku bestenwanyan jawen Yushin Pepatun yuda bena nuku inanxanikiki.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ja dukun juni Adán wakin Diosun mai mishpu bixun jawen yuda damiwanikiaki. Jamen yuda Cristodan, nai anua jui juni kuin yuda bitan kainiki.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Mai mishpu bixun damiwakin Adánen yuda wani jabias nukun yuda mai mishpuken ja yuda nun mawabu chapui keyui nukun yuda ana jawendi mai mishpu besti ixanikiki. Jamen Cristo nai anua juni jabiaudidi kani keskai nukudi nai anu jabe jiwei kai nukun yuda Yushin Pepatun kushipa jaya yuda benaya nun jiwekuinxanaii, niti ikamadan.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ja dukun mai anu jiwea Adán damiwani jawen yuda keska nun jiwea Diosun nuku bestenwankin nuku betsa wa Criston yuda keska nun ixanaii.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 En betsabu inun en puibuun, ana matu yusinkubainun ninkaidakanwen. Nukun yuda kayabi chapumiswen taea jiwekuin niti ikama nun jawen itidumawen taea jabias yuda kuin nai anu Diosbe jiwetidumaki.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Yubakatan Diosun jawen jancha juneni matu xabakabi yuinun eskaki, ninkakanwen. Jesús nun ikunwainbudan, mawaida jatida nun mawama ixankanaii. Jesús ana juaya nuku tibi betsa waxanikiki, yuda bena betsa nuku wakinan.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Jaskai kaikidi Dios yuixunika Isaíasin kenekin: “Ana tsua mawama iki kai Mesíasin mawa maemaxanikiki”, ini xabakabi chanima ani nun unaiin.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Diosun jancha yuixunika betsa Oseasindi kenekin: “Diosbe jiwea niti ikamadan, nun mawamawen taea nun ana jawa tenetiduma ixanaii”, ini man ninkadiatiduki.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Eskaki, matu yuinun ninkaidakanwen. Chakabukunkaini chakabuwen mawai nun datemiski. Jaska inun, dasibi Diosun nemati inun jawen yunuti Moisés kenemani nun chibantidumawen taea shinan chakabun nuku achixun nuku chakabuwamakubainmiski.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jaska binumakin nukun Xanen Ibu Jesucristo nuku mawaxunkin nukun chakabu buaniken mawai nun jawa ana dateama ixanaiwen taea Dios kenwankubainankanwen, benimawakinan.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nukun Xanen Ibun matu yunua jeneama akin man jamen dayama man unainwen taea Jesús chibain chintuanma shinan betsa wama nukun Xanen Ibuki xukua pejaida dayakin apakekanwen.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.