1 Coríntios 15
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Jaska dukun ean unankin tapinixun en matu yusintanidan, eskaki, ninkaidakanwen. Jaska Diosun jancha yuixunikabun kene tibiwen yuini keskai yusinkin: “Nukun chakabu buanun ika Mesías Cristo mawaxanikiki”, inibu jaska kenenibu meneni keska nun matu yusinkubaintaniki.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ja inun, Jesús mawa maiwabu xaba dabe inun besti kaya Diosun bestenwanikiaki, jaska bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun jakidi kenenibu keskadiaidan.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Jaska washinabu janua Simón Pedro, jawen kena betsa Cefasdan, jaki dukun Jesús taxnitan uinmatan janua jawen kushipaya 12 junibu jatudi uinmadianikiaki.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 — ausente —
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 — ausente —
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Eadan, chanima en jawen tsuma kushipaya betsaki. Jaska ea wakatsi Diosun ea duawakin ea katunixun jamen ea katuama jawen daya akin Jesúsun kushipaya betsa dasibibu en jatu binumakubainaii. Jakia emebi dayama Diosun ea duawakin ea medabewaya en dayaxunkunkainaii.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nun tsuabuda Jesúsun kushipaya betsabu inun ea nuku dasibibun Diosun Jesúskidi kakape nun matu yusinkubainaya ea kasmai juni betsabu matuki chaniaibun man Jesús ikunwankin taewaniki.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Jamen betsadan, Cristo mawashina Diosun bestenwanikidi nun matu yusinbiamisken ¿jaskakin: “Mawabun yuda ana besteanma ixanikiki”, iwanan, jatiditun shinankin Corinto anuxun yuimisbumen? Man jaska shinainbu matu ana yusinun ninkaidakanwen.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mawabu jawen yuda ana besteanma ixanaibunan, ¿Cristodan, jawen yuda ana besteanma inidaka, man shinain?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Diosun Criston yuda ana bestenwanma inikenan, jaska Cristokidi jawen kakape nun yusinmisdan, jawama inun man Jesús chibainan, matun shinanwen man ikunwainan, jawamadi ikeanaii.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ja inun, Diosun Criston yuda bestenwani nun jawen kushipayabun matu yusinkin mawabu jatun yuda ana besteanbuma ibiaxanaya jamen matuki chanii nukun janchawen matu padain nun chani chaka bestikunkainkeanaii, Dios jaska yubakabianiken nukunmebi jawen jancha betsa wakin Dios dananmaidan.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mawabun jabun yuda besteanma ixanaya Cristodi Diosun bestenwanma idiakeaniki.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Jaska inun, Cristo besteanma iniken man Cristo ikunwain jawamawen taexun matun chakabu tsuan buama man jabiaskas jiwekeankanaii, jawa kushipa jayamawen taeadan.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Jaska inun, Cristo besteanma iniken Cristo ikunwainbu jamen mawatan benukeankanaii.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ja inun, na jiweawen besti Cristo ikunwankin nun manakaibudan, nun nuitapachakayamakeanaii, jaska betsabun nuku danankin nukukidi shinantidubudan.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Jancha chanima matu yuinun ninkaidakanwen. Cristo mawashina ja dukun Diosun bestenwaniwen taea yudabudi mawakubainaibu jawen taeadi bestein keyuxankanikiki.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adánen chakabuwakin yudabu dasibi mawati baiwaxuniki. Jaska keskadiwakin Cristo mawa ana bestenixun jabiawendi taea yudabu dasibi mawa bestenxankanikiki.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán ini keskadiai yudabu dasibi mawaxankanikiki. Jakia Cristo bestentan ana jiweniken jaska keskadiai yudabu ikunwain ana bestentan jiwediaxankanikiki.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Janua Cristo jawen yuda Diosun bestenwaniken ja jabun ikunwainbu jawenabu mawabu jaska Cristo ini keskai ana Cristo juaya dasibi jatun yuda Diosun bestenwankindi keyuxanikiki.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jaska inun, betsadan, en jaska matu yusinsmabiaken yudabun ikunwain nashidiama debuabu jatidi yuda betsabun medabewanun ika nashixunmisbuki. Mawabu Diosun ana bestenwanma ibiaxanaya, ¿jaskai ja yuda mawa man jatu nashixunmisbumen, ana bestenxanai man ikunwanmabiadan?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Jaskabiaken Diosun kakape nun yusianyan chakabu mese tenei nun ikunkainaya mawa nun ana besteanma ibiaxanaya, ¿jaskakin jiwea bika badi tibi nun tenekubainkanai?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucristo man ikunwanyan chanima benimajaidakin jancha kayabi matu yui: “Badi tibi en mawakeankunkainaii”, ika en chani chakamaki, jaska en ikunkainaidan.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nun ana besteanma ixanaya en jamen jiweawen taea Éfeso anua pubenjaidabube jatube ja iki en shinanen besti ¿en jawa maemama ini man shinain? Chanima mawabu nun ana besteanma ixanayadan, jaska yudabun ikunwanbuma janchai: “Beyus bestikin pinankanwen, vino anankanwen, meshukidi mawatan nun jawa piama ana beyusama ixanaidan”, ikaibun nun jabiaskadi shinandiakeanaii.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Jaska shinanbiakubainaibun jancha kayabi matu yuinun ninkaidakanwen. Jau matu padanyamanunbun tsuabunda nukun yusian danankin man beya pepa chibanbiaya jamakidi shinanmakin matu chakabuwamakin jenemakatsis ikaibu ana jatube jaibunameyamakanwen.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Matu dakewanun, iwanan, na jaska en matu yuaii. Yudabu Diosun bestenwanxanai betsabun ikunwanma kanekanikiki. Matubu niti itan jatun jancha ana ninkai chakabuwama matun shinan bestenwantan pe besti Dioskidi shinankubainkanwen.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Jamen tsuada yuka iki: “¿Jaskada ixankanimenkain, yuda mawabu Diosun bestenwanan?” iki: “Jatun yudadan, ¿jaskada jayaxankanimenkain?” ikin nuku yukamisbuki.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Jaska man yuka ikaidan, jawa unanmabia man ikaii. Jexe banakidi yusinkin jaska nukun yuda bestenxanai en matu ninkamatiduki. Eskaki, ninkaidakanwen. Yunu jexe bana jawen bimi chapuaya jawen jexe pexei jukuin betsai ana jiwemiski.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Janua xachiwan jexe bana jukuin jawen ji damii beneama jakia jawada jexe tibidan, xachiwan keskadan, jawen bimi damimisbuki.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Jexe tibi Diosun jaska benemanixun jaska tibi betsa wama yumewamiski.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ja inun, yuda dasibidan, betsa tibi jaskas nami jayamaki, juni kuin nami inun, yuinaka nami inun, peiyabu nami inun, baka namidan.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Jaska keskadi nai anua inun mai anua yuda jaska keska dabes wama iniki. Ja inun, yuda besu naiudia jawendua wakin mai anuadi yuda besu jawendua betsa wadianiki.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Jaska inun, badi inun uxen chaxadan, jaskasmaki. Ja dikabi bishi dasibi jaskas chaxamadiki. Betsa chaxajaida inun betsa bexmas chaxaya Diosun dasibi chaxamamiski.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nukun yuda bestenwankin betsa waxanaidan, jabiaskadi tibi nuku waxanikiki. Mawa maiwabu yuda chapumiski. Jamen bestenwankin yuda bena chapuisma nuku tibi inanxanikiki, Diosunan.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mawabu jawen nami bechipaiama maiwakin putabiabu janua jawen yuda ana besteaintian yuda bena chapuisma bi bestenxankanikiki. Yuda mawa nami babu maiwabiabu Diosun chipu bestenwan jawen kushipa inan jayaxanikiki.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Yuda kayabi jimia mawa maiwabu ja yuda besteinan, Yushin Pepaya nun bestenxanaii. Yuda kayabi nun ma jayaken yuda bena jawen Yushin Pepatun jiwemaya nun jayaxanaii.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Diosun yunua Moisin kenekin: “Juni wakin taewakin Adán damiwatan Diosun jiwemaniki”, aniki, Moisinan. Jamen Criston yuda Adán keskadi bia nuku mawaxunkin jiwekuian Diosbe niti ikama jawen Yushinwen jiweti nuku waxuniki.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nuku damiwakin taewakinan, ja dukun yuda kayabi Diosun nuku waniki. Ja kachu Diosun nuku bestenwanyan jawen Yushin Pepatun yuda bena nuku inanxanikiki.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ja dukun juni Adán wakin Diosun mai mishpu bixun jawen yuda damiwanikiaki. Jamen yuda Cristodan, nai anua jui juni kuin yuda bitan kainiki.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mai mishpu bixun damiwakin Adánen yuda wani jabias nukun yuda mai mishpuken ja yuda nun mawabu chapui keyui nukun yuda ana jawendi mai mishpu besti ixanikiki. Jamen Cristo nai anua juni jabiaudidi kani keskai nukudi nai anu jabe jiwei kai nukun yuda Yushin Pepatun kushipa jaya yuda benaya nun jiwekuinxanaii, niti ikamadan.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ja dukun mai anu jiwea Adán damiwani jawen yuda keska nun jiwea Diosun nuku bestenwankin nuku betsa wa Criston yuda keska nun ixanaii.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 En betsabu inun en puibuun, ana matu yusinkubainun ninkaidakanwen. Nukun yuda kayabi chapumiswen taea jiwekuin niti ikama nun jawen itidumawen taea jabias yuda kuin nai anu Diosbe jiwetidumaki.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yubakatan Diosun jawen jancha juneni matu xabakabi yuinun eskaki, ninkakanwen. Jesús nun ikunwainbudan, mawaida jatida nun mawama ixankanaii. Jesús ana juaya nuku tibi betsa waxanikiki, yuda bena betsa nuku wakinan.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Jaskai kaikidi Dios yuixunika Isaíasin kenekin: “Ana tsua mawama iki kai Mesíasin mawa maemaxanikiki”, ini xabakabi chanima ani nun unaiin.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Diosun jancha yuixunika betsa Oseasindi kenekin: “Diosbe jiwea niti ikamadan, nun mawamawen taea nun ana jawa tenetiduma ixanaii”, ini man ninkadiatiduki.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Eskaki, matu yuinun ninkaidakanwen. Chakabukunkaini chakabuwen mawai nun datemiski. Jaska inun, dasibi Diosun nemati inun jawen yunuti Moisés kenemani nun chibantidumawen taea shinan chakabun nuku achixun nuku chakabuwamakubainmiski.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jaska binumakin nukun Xanen Ibu Jesucristo nuku mawaxunkin nukun chakabu buaniken mawai nun jawa ana dateama ixanaiwen taea Dios kenwankubainankanwen, benimawakinan.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nukun Xanen Ibun matu yunua jeneama akin man jamen dayama man unainwen taea Jesús chibain chintuanma shinan betsa wama nukun Xanen Ibuki xukua pejaida dayakin apakekanwen.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.