1 Coríntios 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Jaska dukun ean unankin tapinixun en matu yusintanidan, eskaki, ninkaidakanwen. Jaska Diosun jancha yuixunikabun kene tibiwen yuini keskai yusinkin: “Nukun chakabu buanun ika Mesías Cristo mawaxanikiki”, inibu jaska kenenibu meneni keska nun matu yusinkubaintaniki.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ja inun, Jesús mawa maiwabu xaba dabe inun besti kaya Diosun bestenwanikiaki, jaska bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun jakidi kenenibu keskadiaidan.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Jaska washinabu janua Simón Pedro, jawen kena betsa Cefasdan, jaki dukun Jesús taxnitan uinmatan janua jawen kushipaya 12 junibu jatudi uinmadianikiaki.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 — ausente —
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 — ausente —
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Eadan, chanima en jawen tsuma kushipaya betsaki. Jaska ea wakatsi Diosun ea duawakin ea katunixun jamen ea katuama jawen daya akin Jesúsun kushipaya betsa dasibibu en jatu binumakubainaii. Jakia emebi dayama Diosun ea duawakin ea medabewaya en dayaxunkunkainaii.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nun tsuabuda Jesúsun kushipaya betsabu inun ea nuku dasibibun Diosun Jesúskidi kakape nun matu yusinkubainaya ea kasmai juni betsabu matuki chaniaibun man Jesús ikunwankin taewaniki.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Jamen betsadan, Cristo mawashina Diosun bestenwanikidi nun matu yusinbiamisken ¿jaskakin: “Mawabun yuda ana besteanma ixanikiki”, iwanan, jatiditun shinankin Corinto anuxun yuimisbumen? Man jaska shinainbu matu ana yusinun ninkaidakanwen.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Mawabu jawen yuda ana besteanma ixanaibunan, ¿Cristodan, jawen yuda ana besteanma inidaka, man shinain?
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Diosun Criston yuda ana bestenwanma inikenan, jaska Cristokidi jawen kakape nun yusinmisdan, jawama inun man Jesús chibainan, matun shinanwen man ikunwainan, jawamadi ikeanaii.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ja inun, Diosun Criston yuda bestenwani nun jawen kushipayabun matu yusinkin mawabu jatun yuda ana besteanbuma ibiaxanaya jamen matuki chanii nukun janchawen matu padain nun chani chaka bestikunkainkeanaii, Dios jaska yubakabianiken nukunmebi jawen jancha betsa wakin Dios dananmaidan.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Mawabun jabun yuda besteanma ixanaya Cristodi Diosun bestenwanma idiakeaniki.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Jaska inun, Cristo besteanma iniken man Cristo ikunwain jawamawen taexun matun chakabu tsuan buama man jabiaskas jiwekeankanaii, jawa kushipa jayamawen taeadan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Jaska inun, Cristo besteanma iniken Cristo ikunwainbu jamen mawatan benukeankanaii.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ja inun, na jiweawen besti Cristo ikunwankin nun manakaibudan, nun nuitapachakayamakeanaii, jaska betsabun nuku danankin nukukidi shinantidubudan.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Jancha chanima matu yuinun ninkaidakanwen. Cristo mawashina ja dukun Diosun bestenwaniwen taea yudabudi mawakubainaibu jawen taeadi bestein keyuxankanikiki.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adánen chakabuwakin yudabu dasibi mawati baiwaxuniki. Jaska keskadiwakin Cristo mawa ana bestenixun jabiawendi taea yudabu dasibi mawa bestenxankanikiki.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán ini keskadiai yudabu dasibi mawaxankanikiki. Jakia Cristo bestentan ana jiweniken jaska keskadiai yudabu ikunwain ana bestentan jiwediaxankanikiki.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Janua Cristo jawen yuda Diosun bestenwaniken ja jabun ikunwainbu jawenabu mawabu jaska Cristo ini keskai ana Cristo juaya dasibi jatun yuda Diosun bestenwankindi keyuxanikiki.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 — ausente —
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jaska inun, betsadan, en jaska matu yusinsmabiaken yudabun ikunwain nashidiama debuabu jatidi yuda betsabun medabewanun ika nashixunmisbuki. Mawabu Diosun ana bestenwanma ibiaxanaya, ¿jaskai ja yuda mawa man jatu nashixunmisbumen, ana bestenxanai man ikunwanmabiadan?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Jaskabiaken Diosun kakape nun yusianyan chakabu mese tenei nun ikunkainaya mawa nun ana besteanma ibiaxanaya, ¿jaskakin jiwea bika badi tibi nun tenekubainkanai?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 En betsabu inun en puibuun, nukun Xanen Ibu Jesucristo man ikunwanyan chanima benimajaidakin jancha kayabi matu yui: “Badi tibi en mawakeankunkainaii”, ika en chani chakamaki, jaska en ikunkainaidan.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nun ana besteanma ixanaya en jamen jiweawen taea Éfeso anua pubenjaidabube jatube ja iki en shinanen besti ¿en jawa maemama ini man shinain? Chanima mawabu nun ana besteanma ixanayadan, jaska yudabun ikunwanbuma janchai: “Beyus bestikin pinankanwen, vino anankanwen, meshukidi mawatan nun jawa piama ana beyusama ixanaidan”, ikaibun nun jabiaskadi shinandiakeanaii.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Jaska shinanbiakubainaibun jancha kayabi matu yuinun ninkaidakanwen. Jau matu padanyamanunbun tsuabunda nukun yusian danankin man beya pepa chibanbiaya jamakidi shinanmakin matu chakabuwamakin jenemakatsis ikaibu ana jatube jaibunameyamakanwen.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Matu dakewanun, iwanan, na jaska en matu yuaii. Yudabu Diosun bestenwanxanai betsabun ikunwanma kanekanikiki. Matubu niti itan jatun jancha ana ninkai chakabuwama matun shinan bestenwantan pe besti Dioskidi shinankubainkanwen.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Jamen tsuada yuka iki: “¿Jaskada ixankanimenkain, yuda mawabu Diosun bestenwanan?” iki: “Jatun yudadan, ¿jaskada jayaxankanimenkain?” ikin nuku yukamisbuki.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Jaska man yuka ikaidan, jawa unanmabia man ikaii. Jexe banakidi yusinkin jaska nukun yuda bestenxanai en matu ninkamatiduki. Eskaki, ninkaidakanwen. Yunu jexe bana jawen bimi chapuaya jawen jexe pexei jukuin betsai ana jiwemiski.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Janua xachiwan jexe bana jukuin jawen ji damii beneama jakia jawada jexe tibidan, xachiwan keskadan, jawen bimi damimisbuki.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Jexe tibi Diosun jaska benemanixun jaska tibi betsa wama yumewamiski.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ja inun, yuda dasibidan, betsa tibi jaskas nami jayamaki, juni kuin nami inun, yuinaka nami inun, peiyabu nami inun, baka namidan.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Jaska keskadi nai anua inun mai anua yuda jaska keska dabes wama iniki. Ja inun, yuda besu naiudia jawendua wakin mai anuadi yuda besu jawendua betsa wadianiki.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Jaska inun, badi inun uxen chaxadan, jaskasmaki. Ja dikabi bishi dasibi jaskas chaxamadiki. Betsa chaxajaida inun betsa bexmas chaxaya Diosun dasibi chaxamamiski.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Nukun yuda bestenwankin betsa waxanaidan, jabiaskadi tibi nuku waxanikiki. Mawa maiwabu yuda chapumiski. Jamen bestenwankin yuda bena chapuisma nuku tibi inanxanikiki, Diosunan.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mawabu jawen nami bechipaiama maiwakin putabiabu janua jawen yuda ana besteaintian yuda bena chapuisma bi bestenxankanikiki. Yuda mawa nami babu maiwabiabu Diosun chipu bestenwan jawen kushipa inan jayaxanikiki.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Yuda kayabi jimia mawa maiwabu ja yuda besteinan, Yushin Pepaya nun bestenxanaii. Yuda kayabi nun ma jayaken yuda bena jawen Yushin Pepatun jiwemaya nun jayaxanaii.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Diosun yunua Moisin kenekin: “Juni wakin taewakin Adán damiwatan Diosun jiwemaniki”, aniki, Moisinan. Jamen Criston yuda Adán keskadi bia nuku mawaxunkin jiwekuian Diosbe niti ikama jawen Yushinwen jiweti nuku waxuniki.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nuku damiwakin taewakinan, ja dukun yuda kayabi Diosun nuku waniki. Ja kachu Diosun nuku bestenwanyan jawen Yushin Pepatun yuda bena nuku inanxanikiki.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ja dukun juni Adán wakin Diosun mai mishpu bixun jawen yuda damiwanikiaki. Jamen yuda Cristodan, nai anua jui juni kuin yuda bitan kainiki.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mai mishpu bixun damiwakin Adánen yuda wani jabias nukun yuda mai mishpuken ja yuda nun mawabu chapui keyui nukun yuda ana jawendi mai mishpu besti ixanikiki. Jamen Cristo nai anua juni jabiaudidi kani keskai nukudi nai anu jabe jiwei kai nukun yuda Yushin Pepatun kushipa jaya yuda benaya nun jiwekuinxanaii, niti ikamadan.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ja dukun mai anu jiwea Adán damiwani jawen yuda keska nun jiwea Diosun nuku bestenwankin nuku betsa wa Criston yuda keska nun ixanaii.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 En betsabu inun en puibuun, ana matu yusinkubainun ninkaidakanwen. Nukun yuda kayabi chapumiswen taea jiwekuin niti ikama nun jawen itidumawen taea jabias yuda kuin nai anu Diosbe jiwetidumaki.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yubakatan Diosun jawen jancha juneni matu xabakabi yuinun eskaki, ninkakanwen. Jesús nun ikunwainbudan, mawaida jatida nun mawama ixankanaii. Jesús ana juaya nuku tibi betsa waxanikiki, yuda bena betsa nuku wakinan.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Jaskai kaikidi Dios yuixunika Isaíasin kenekin: “Ana tsua mawama iki kai Mesíasin mawa maemaxanikiki”, ini xabakabi chanima ani nun unaiin.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Diosun jancha yuixunika betsa Oseasindi kenekin: “Diosbe jiwea niti ikamadan, nun mawamawen taea nun ana jawa tenetiduma ixanaii”, ini man ninkadiatiduki.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Eskaki, matu yuinun ninkaidakanwen. Chakabukunkaini chakabuwen mawai nun datemiski. Jaska inun, dasibi Diosun nemati inun jawen yunuti Moisés kenemani nun chibantidumawen taea shinan chakabun nuku achixun nuku chakabuwamakubainmiski.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jaska binumakin nukun Xanen Ibu Jesucristo nuku mawaxunkin nukun chakabu buaniken mawai nun jawa ana dateama ixanaiwen taea Dios kenwankubainankanwen, benimawakinan.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jaskaken en betsabu inun en puibuun, jawada nukun Xanen Ibun matu yunua jeneama akin man jamen dayama man unainwen taea Jesús chibain chintuanma shinan betsa wama nukun Xanen Ibuki xukua pejaida dayakin apakekanwen.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.