Romanos 1

El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo si Pablo un servidor di Jesucristo con quien Dios ya escoje y ya nombra para queda un apostol para anda predica el Buen Noticia que ta sale con Dios.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Antes pa gayot Dios ya promete este Buen Noticia por medio del di suyo maga profeta quien ya escribi acerca de ese na Sagrada Escritura de Dios.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Este Buen Noticia ta habla acerca del Hijo de Dios, el di aton Señor Jesucristo, quien ya sale na linea del Rey David cuando ya queda le un gente.
3 — ausente —
4 Tiene tamen le el naturaleza igual con Dios, y Dios ya dale mira canaton por medio del di suyo gran poder que si Jesucristo el di suyo Hijo cay ya resucita le na lugar del maga muerto.
4 — ausente —
5 Por medio di Jesucristo y por amor del di suyo nombre, Dios ya dale conmigo el di suyo gran favor y el privilegio para queda un apostol. Y ahora ta manda le conmigo predica con el maga gente de todo el maga nacion para ay obedece sila con Jesucristo por causa del di ila fe con ele.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ustedes alli na ciudad de Roma incluido tamen con quien Dios ya llama para queda el maga creyente di Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Poreso ta escribi yo con ustedes todo alli na Roma con quien Dios ta ama y con quien ya escoje le para tene fe con ele.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Pero antes de hablar yo otra cosa ta dale anay yo gracias con Dios por medio di Jesucristo por causa di ustedes todo, cay el maga gente de todo lugar na mundo ta oi acerca del di ustedes fe con Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dios puede testigua que ta acorda yo pirmi con ustedes na di mio maga rezo, y ele amo con quien ta sirvi yo con todo corazon por medio del di mio trabajo de predicar el Buen Noticia acerca del di suyo Hijo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Y ta pidi yo con Dios si puede yo consigui siempre el di mio deseo de andar visita alli con ustedes si ese el di suyo querer.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Quiere gayot yo anda visita con ustedes para puede tamen yo ayuda con ustedes tene el bendicion que ta sale con el Espiritu Santo de Dios, para ayuda con ustedes queda fuerte na fe.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Hende lang yo ay ayuda con ustedes, pero ustedes tamen ay ayuda conmigo, y puede kita dale animo con uno y otro por causa del di aton fe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Maga hermano, quiere yo manda sabe con ustedes que muchas veces tiene yo intencion para visita con ustedes, pero hasta ahora tiene una cosa ta sangga conmigo. Quiere gayot yo anda alli para puede yo ayuda cuanto gente entre ustedes para tene sila fe con Jesucristo de igual manera que ya ayuda yo con el maga otro hende-Judio.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Tiene yo un obligacion con todo el maga gente na mundo que civilasao ba o hende, y si educao ba o ignorante,
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 poreso con ansias gayot yo anda predica el Buen Noticia acerca di Jesucristo con ustedes tamen alli na Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Tiene yo confianza completamente con el Buen Noticia di Jesucristo, cay por medio del poder de ese Buen Noticia Dios ay puede salva con todo el maga gente quien ta tene fe con ele. El maga Judio amo el quien ya oi una y despues el maga hende-Judio.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Por medio del Buen Noticia acerca di Jesucristo, sabe kita si paquemodo Dios ta puede considera canaton como si fuera nuay kita pecado. Y ta hace ese por medio del di aton fe con Jesucristo, como escribido na Sagrada Escritura de Dios: “El gente con quien Dios ta considera como si fuera nuay pecado por medio del di suyo fe, ay vivi junto con ele hasta para cuando.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Dios mismo na cielo ta hace claro con todo el maga gente el di suyo rabia contra con todo el maga pecado na di ila maga corazon, y ay jusga tamen ele todo el maldad que ta hace sila cay ta sangga sila con otros para hende puede sabe el verdad de Dios.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Dios ta rabia canila cay no quiere sila accepta el verdad acerca di suyo, masquin Dios mismo ya dale canila vista para mira todo el que ya hace le.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Desde el tiempo Dios ya crea este mundo, el maga gente ya entende enbuenamente que el di suyo poder hende nunca ta descansa y sabe tamen sila que ele el verdadero Dios. Y masquin nuay ningunos puede mira el maga calidad del di suyo caracter, puede sila sabe ese por medio del maga cosas que su mano ya crea, poreso nuay gayot sila excusa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Masquin gane sabe sila que Dios ta existi, hende sila ta respeta con ele como conviene hace, ni ta dale gracias con ele, sino ya queda nuay valor el di ila pensamiento, entonces ya queda dol oscuro el di ila entendimiento.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ta pensa sila sabiondo ya gayot sila pero no sabe man nada,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 cay en vez de adorar sila con Dios quien nunca ay muri, ta adora sila con el maga idolo na forma de gente, pajaro, animal, y culebra.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Poreso Dios ya abandona canila para ay sigui sila el maga deseo de cuchinadas na di ila maga corazon, y para hace sila cosas maca verguenza entre uno y otro.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Y en vez de creer sila el verdad de Dios, ta cree sila el maga embusterias acerca de Dios. Ta adora tamen sila y ta sirvi con el maga cosas Dios ya crea, en vez de adorar con el creador con quien conviene alaba hasta para cuando. Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Por este rason, Dios ya abandona ya lang canila para pursigui sila el di ila mal deseo que hende natural. Masquin el maga mujer ta hace cuchinadas entre sila sila ya lang mismo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 De igual manera el maga hombre tamen hende ta tene relacion carnal con el maga mujer como natural, sino quiere sila satisface el di ila deseo entre sila hombre con hombre tamen. Y por causa de ese porquerias di ila, ay recibi sila el castigo de Dios que conviene para canila.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ademas ta habla sila que no quiere mas sila acorda pa acerca del verdad de Dios, poreso Dios tamen ta abandona canila para todo el maga pensamiento di ila ay queda puro sucio y malo, y ta hace sila maga cosas que no conviene hace.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Este maga clase de gente lleno de todo clase de maldad. Ta comete sila pecado entre maga gente casao y hende casao. Tiene di ila quiere tene cosas hende di ila. Ta hace tamen sila malo y ta man celos con uno y otro hasta ta man matajan. Tiene tamen ta man discucion y ta man pleito ya. Ta man engañajan sila con uno y otro, y ademas tamen bien lleno de malicia y pirmi ta pensa sila el malo en vez del bueno acerca de otros.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Tiene maga gente ta man chismis con uno y otro y ta odia con Dios. Tiene di ila nuay respeto con otros, y todo sila bien orgulloso y hambuguero. Tiene di ila ta pensa mucho manera para hace malo y sila desobediente tamen con el di ila maga tata y nana.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Tiene di ila ta hace locuras y tiene no puede gayot cumpli el di ila maga promesas pati tiene nuay lastima, y ta maltrata con otros cay bien cruel gayot sila.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Sabe ya sila el mandato de Dios que si quien ta hace el maga cosas malo ay recibi gayot el castigo de muerte. Pero masquin sabe ya sila este, ansina sila siempre ta continua hace, y mas peor de ese ta consinti pa sila con otros para hace igual maldad como ta hace sila.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.