Mateus 26
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Cuando ya acaba si Jesus enseña, ya habla le con su maga dicipulo,
1 — ausente —
2 “Sabe ustedes que pasao mañana ay celebra kita el Passover, y durante ese celebracion el Hijo del Hombre ay queda entregao na mano del di suyo enemigo para ay crucifica sila con ele.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Aquel mismo hora el maga jefe del maga padre Judio pati el maga oficial del iglesia Judio ajuntao na palacio del Padre Superior Judio, su nombre si Caifas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Y ta planea sila si paquemodo ay puede sila arresta secretamente con Jesus para puede mata con ele.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pero ta habla sila, “Hende bueno si ay arresta kita con ele durante el maga celebracion, basi ay hace un alsamiento el maga gente contra canaton.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Un dia talla ya si Jesus na barrio de Betania, y mientras ta visita le na casa di Simon aquel estaba leproso,
6 — ausente —
7 ya llega un mujer llevando un botella hecho de alabastro lleno de perfume bien caro. Mientras sentao pa si Jesus na mesa, el mujer ya basia el perfuma na di suyo cabeza.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Cuando el maga dicipulo ya mira el cosa ya hace le, ya queda sila rabiao y ya habla, “Porque man ta hace le usik el perfume?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Siendo puede pa era le vende aquel perfume con grande cantidad y aquel cen ay puede pa era le dale con el maga pobre.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Pero ya sabe si Jesus el cosa sila ta habla, y ya habla le canila, “Porque man ustedes ta estorba con este mujer? Ya hace pa gane ele el cosa bueno para conmigo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 El maga pobre taqui junto pirmi con ustedes, pero yo hende pirmi junto con ustedes aqui.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Por causa de este basiada de perfume conmigo, ya prepara ya le mi cuerpo para el entierro.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ahora deverasan ta habla gayot yo con ustedes, que masquin na entero lugar del mundo donde ay habla el Buen Noticia acerca di mio, el buen trabajo de este mujer hende gayot nunca ay olvida menciona como recuerdo di suyo.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ahora, si Judas Iscariote uno del doce dicipulo, ya anda con el maga jefe del maga padre Judio,
14 — ausente —
15 y ya habla, “Cosa man ay dale ustedes, si ay entrega yo con Jesus con ustedes?” Y despues ya paga sila con ele treinta bilug cen de plata.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Y desde aquel hora si Judas ya precura gayot busca el oportunidad para traiciona con Jesus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ahora, na primer dia del Celebracion del Pan Nuay Apujan ya anda el maga dicipulo con Jesus y ya pregunta con ele, “Señor, donde man uste quiere que ay prepara came el cena del Passover?”
17 — ausente —
18 Ya contesta si Jesus, “Anda ustedes na ciudad con aquel gente que endenantes lang ya menciona yo con ustedes. Y habla con ele que yo el di ustedes maestro ya habla que ta acerca ya el hora del di mio muerte, y ay come yo el cena del Passover alla na casa junto con el di mio maga dicipulo.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Despues el maga dicipulo ya hace el cosa ya manda si Jesus canila, y ya prepara sila el cena del Passover.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Entonces cuando ta cerra ya el noche, sentao ya si Jesus na mesa junto con el doce dicipulo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Y mientras ta cena sila, ya habla le, “Ta habla gayot yo claro, que uno di ustedes ay traiciona conmigo.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Despues todo sila ya queda bien triste, y cada uno di ila ya pregunta con ele, “Yo ba, Señor?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ya contesta si Jesus, “El quien ta hace tusmuk na tason junto conmigo amo el quien ay traciona conmigo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 El Hijo del Hombre ay muri como ya escribi el profeta na Sagrada Escritura, pero que bien terrible el cosa ay pasa con ese gente quien ay entrega con el Hijo del Hombre na mano del enemigo! Mas bueno pa era si nuay mas lang nace aquel traidor.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Si Judas, quien ay traciona con Jesus, ya habla, “Yo ba, Señor?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ahora, mientras ta come pa sila, si Jesus ya saca pan y ya dale gracias con Dios, despues ya hace pedaso pedaso con ese, y ya dale con el maga dicipulo y ya habla, “Saca ustedes este y come. Este el di mio cuerpo.”
26 — ausente —
27 Despues ya saca le el copa del vino de uvas, y cuando ya acaba ya le dale gracias con Dios, ya dale le el vino canila y ya habla, “Todo ustedes toma este,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 cay este el di mio sangre y por medio del di mio sangre que ay derrama yo, mucho maga gente ay tene un nuevo manera para ay puede sila queda perdonao.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ta habla gayot yo con ustedes, hende na yo ay toma vino de uvas hasta ay llega el dia para toma yo el otro clase de vino na Reino del di mio Padre.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Cuando si Jesus ya acaba conversa, ya canta sila un maga cancion de alabanza con Dios, y despues ya anda sila para na Monte de Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ta continua si Jesus man cuento canila, “Este noche todo ustedes ay abandona conmigo por causa del cosa ay sucede conmigo, cay Dios ya habla na Sagrada Escritura, ‘Ay mata yo con el pastor, y todo el maga carnero ay man calayat.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pero al resucitar yo ay man una yo anda con ustedes na Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Despues si Pedro ya habla con Jesus, “Masquin todo pa sila ay abandona con uste por causa del cosa ay sucede con uste, pero yo hende gayot!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Y ya habla si Jesus con ele, “Pedro, ta habla gayot yo que este mismo noche, antes de cantar el gallo, ay nega gayot tu tres veces que tu no conoce conmigo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ya contesta si Pedro con ele, “Masquin ay muri yo junto con uste, hende gayot yo ay nega que no conoce yo con uste!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Despues ya anda si Jesus junto con el maga dicipulo na lugar ta llama Getsemani, y si Jesus ya habla con el di suyo maga dicipulo, “Senta anay aqui mientras ta anda yo un poco banda para reza.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Y ya lleva lang le con Pedro pati con el dos anak di Zebedeo, y ya tene le grande lingasa y ya queda bien dolorido.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Despues ya habla le canila, “Dol quiere gayot mi corazon rebenta de tristeza, y maca murir gayot. Na, aqui ya lang anay ustedes esta conmigo, y visia enbuenamente.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Despues ya anda le un poco banda, y ya postra na tierra y ya reza le con Dios, y ya habla, “Padre mio, si para con uste, todo gayot el cosas posible. Favor quita este copa de sufrimiento conmigo, pero hende yo ay evita el sufrimiento si ese el di uste querer que debe yo sufri.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Despues ya bira le con el tres dicipulo, y ya mira le que bien durmido sila. Y ya habla le con Pedro, “Pedro, no puede ba tu esta despierto junto conmigo masquin un hora lang?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Esta siempre despierto y reza, para hende ay gana el tentacion con ustedes. Sabe gayot yo que quiere ustedes hace cosas bueno, pero el di ustedes maga cuerpo maluya gayot.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Despues ya sale le canila otra vez, y ya reza le el mismo rezo, “Padre mio, si hende yo ay puede evita este sufrimiento, ay aguanta gayot yo este, y ay sigui yo el di uste querer para conmigo.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Y otra vez ya bira le con el tres, y ya mira le canila bien durmido pa siempre, cay bien con sueño gayot sila.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Entonces ya sale le canila un poco banda, y ya reza el mismo rezo por tercera vez.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Despues ya bira le con el tres dicipulo y ya habla canila, “Ta durmi pa ba ustedes y ta descansa pa? Na, ya llega ya el hora para entrega ya con el Hijo del Hombre na mano del maga gente malo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Levanta! Anda ya kita. Mira ustedes! Taqui ya el quien ya traiciona conmigo!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Mientras ta man cuento pa le, ya llega si Judas, uno del doce dicipulo, pati mucho maga gente armao con espada y batuta. Ya sale sila con el maga jefe del maga padre Judio y con el maga oficial del iglesia del maga Judio.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Antes de andar sila para arresta con Jesus, si Judas el traidor ya dale canila este señal y ya habla le, “Con quien yo ay besa, amo ya ese gente. Arresta con ese.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Despues ya atraca si Judas dayun con Jesus, y ya habla le, “Maestro, que tal man uste?”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Y ya besa le dayun con ele, y si Jesus ya habla con Judas, “Amigo, hace ya el cosa tu quiere.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Despues uno de aquellos junto con Jesus ya arranca su espada y ya tajia con el ayudante del Padre Superior del maga Judio, y ya tupa na di suyo orejas hasta ya corta gayot, pero si Jesus ya habla con ele,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 “Pone ese di tuyo espada na lugar, cay el quien ta usa espada ay muri tamen por medio de espada.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ta pensa ba ustedes no puede yo pidi ayuda con el di mio Padre? Masquin ahora mismo puede le envia doce batallon de angeles para ayuda conmigo.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero este necesita sucede para ay puede cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Despues si Jesus ya habla con el manada de gente, “Cosa ba yo, un bandido, que necesita pa ustedes usa maga espada y maga batuta para arresta conmigo? Todo el dia talla yo sentao na templo ta enseña con el maga gente y nuay man ustedes arresta conmigo.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pero ya sucede este para ay cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Despues aquellos quien ya arresta con Jesus ya lleva con ele na presencia di Caifas, el Padre Superior, y alla tamen ajuntao el maga maestro Judio y el maga oficial del iglesia.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pero si Pedro ta sigui con Jesus un poco distancia hasta ya llega na patio del casa del Padre Superior. Despues ya entra si Pedro y ya senta junto con el maga guardia para mira le si cosa ay pasa con Jesus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ahora el maga jefe del maga padre y el entero consejo del maga Judio ta precura gayot busca evidencia para sentencia con Jesus para muri,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 pero nuay sila puede encontra nada, masquin tiene mucho testigo falso.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Na ultimo ya llega dos testigo quien ya habla, “Antes pa, ya oi came con este gente ta habla, ‘Puede yo destrosa el templo de Dios, y despues de tres dias puede yo planta ole!’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Despues el Padre Superior ya levanta y ya habla con Jesus, “Puede ba uste contesta ese acusacion que ta lleva este dos contra con uste?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pero si Jesus callao lang. Y el Padre Superior ya habla con ele, “Na nombre de Dios, ta manda yo con uste habla canamon si uste amo el Cristo, el Hijo de Dios.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ya contesta si Jesus con ele, “Uste man el ta habla que yo ese, pero ta habla gayot yo claro, que hende ay tarda, ay mira ustedes con el Hijo del Hombre sentao na lao derecha del Dios poderoso, y ay mira tamen con ele cuando ay vene le otra vez na maga celaje del cielo!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Despues el Padre Superior ya rompe el di suyo ropa largo, cay bien rabiao le con Jesus y ya habla, “Este gente ya insulta con Dios, y hende na kita ta necesita pa maga otro testigo. Ahora mismo ya oi ustedes que el di suyo maga palabra nuay respeto con Dios.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Na, cosa man el di ustedes opinion?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Despues ya escupi sila na cara di Jesus y ya bombia tamen con ele, y tiene tamen di ila ya palmadia con ele.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Y ya habla pa sila, “Si uste el Cristo quien puede man profeta, habla dao si quien ya bombia contigo.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ahora si Pedro sentao afuera na patio, y el ayudante mujer ya atraca con ele y ya habla, “Uste tamen estaba junto con Jesus, aquel gente de Galilea.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pero si Pedro ya nega gayot na presencia de todo, “Hende yo ta entende si cosa tu ta habla.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ya sale le dayun y ya anda na entrada del patio. Despues el otro ayudante mujer ya mira con ele, y ya habla con el maga miron alla, “Este gente bien lediao gayot con Jesus de Nazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pero si Pedro ya nega otra vez, y ya jura gayot, “No conoce yo con ese gente.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Despues nuay tarda ya llega el maga miron, y ya habla sila con Pedro, “Sabe came que uste uno tamen gayot di ila, por causa del di uste modo de conversar.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Despues si Pedro ya jura gayot otra vez, “Masquin ay castiga pa conmigo el Dios, hende yo ta man embusterias, y no conoce gayot yo con ese gente!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Y ya acorda si Pedro el cosa si Jesus ya habla con ele, “Antes de cantar el gallo, tres veces ya tu ay habla que no conoce tu conmigo.” Despues ya sale le afuera y ya llora que llora gayot.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.