Mateus 26
El Nuevo Testamento (CBK) vs ARA
1 Cuando ya acaba si Jesus enseña, ya habla le con su maga dicipulo,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Sabe ustedes que pasao mañana ay celebra kita el Passover, y durante ese celebracion el Hijo del Hombre ay queda entregao na mano del di suyo enemigo para ay crucifica sila con ele.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Aquel mismo hora el maga jefe del maga padre Judio pati el maga oficial del iglesia Judio ajuntao na palacio del Padre Superior Judio, su nombre si Caifas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Y ta planea sila si paquemodo ay puede sila arresta secretamente con Jesus para puede mata con ele.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pero ta habla sila, “Hende bueno si ay arresta kita con ele durante el maga celebracion, basi ay hace un alsamiento el maga gente contra canaton.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Un dia talla ya si Jesus na barrio de Betania, y mientras ta visita le na casa di Simon aquel estaba leproso,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ya llega un mujer llevando un botella hecho de alabastro lleno de perfume bien caro. Mientras sentao pa si Jesus na mesa, el mujer ya basia el perfuma na di suyo cabeza.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Cuando el maga dicipulo ya mira el cosa ya hace le, ya queda sila rabiao y ya habla, “Porque man ta hace le usik el perfume?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Siendo puede pa era le vende aquel perfume con grande cantidad y aquel cen ay puede pa era le dale con el maga pobre.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Pero ya sabe si Jesus el cosa sila ta habla, y ya habla le canila, “Porque man ustedes ta estorba con este mujer? Ya hace pa gane ele el cosa bueno para conmigo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 El maga pobre taqui junto pirmi con ustedes, pero yo hende pirmi junto con ustedes aqui.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Por causa de este basiada de perfume conmigo, ya prepara ya le mi cuerpo para el entierro.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ahora deverasan ta habla gayot yo con ustedes, que masquin na entero lugar del mundo donde ay habla el Buen Noticia acerca di mio, el buen trabajo de este mujer hende gayot nunca ay olvida menciona como recuerdo di suyo.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ahora, si Judas Iscariote uno del doce dicipulo, ya anda con el maga jefe del maga padre Judio,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 y ya habla, “Cosa man ay dale ustedes, si ay entrega yo con Jesus con ustedes?” Y despues ya paga sila con ele treinta bilug cen de plata.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Y desde aquel hora si Judas ya precura gayot busca el oportunidad para traiciona con Jesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ahora, na primer dia del Celebracion del Pan Nuay Apujan ya anda el maga dicipulo con Jesus y ya pregunta con ele, “Señor, donde man uste quiere que ay prepara came el cena del Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ya contesta si Jesus, “Anda ustedes na ciudad con aquel gente que endenantes lang ya menciona yo con ustedes. Y habla con ele que yo el di ustedes maestro ya habla que ta acerca ya el hora del di mio muerte, y ay come yo el cena del Passover alla na casa junto con el di mio maga dicipulo.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Despues el maga dicipulo ya hace el cosa ya manda si Jesus canila, y ya prepara sila el cena del Passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Entonces cuando ta cerra ya el noche, sentao ya si Jesus na mesa junto con el doce dicipulo.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Y mientras ta cena sila, ya habla le, “Ta habla gayot yo claro, que uno di ustedes ay traiciona conmigo.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Despues todo sila ya queda bien triste, y cada uno di ila ya pregunta con ele, “Yo ba, Señor?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ya contesta si Jesus, “El quien ta hace tusmuk na tason junto conmigo amo el quien ay traciona conmigo.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 El Hijo del Hombre ay muri como ya escribi el profeta na Sagrada Escritura, pero que bien terrible el cosa ay pasa con ese gente quien ay entrega con el Hijo del Hombre na mano del enemigo! Mas bueno pa era si nuay mas lang nace aquel traidor.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Si Judas, quien ay traciona con Jesus, ya habla, “Yo ba, Señor?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ahora, mientras ta come pa sila, si Jesus ya saca pan y ya dale gracias con Dios, despues ya hace pedaso pedaso con ese, y ya dale con el maga dicipulo y ya habla, “Saca ustedes este y come. Este el di mio cuerpo.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Despues ya saca le el copa del vino de uvas, y cuando ya acaba ya le dale gracias con Dios, ya dale le el vino canila y ya habla, “Todo ustedes toma este,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 cay este el di mio sangre y por medio del di mio sangre que ay derrama yo, mucho maga gente ay tene un nuevo manera para ay puede sila queda perdonao.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ta habla gayot yo con ustedes, hende na yo ay toma vino de uvas hasta ay llega el dia para toma yo el otro clase de vino na Reino del di mio Padre.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Cuando si Jesus ya acaba conversa, ya canta sila un maga cancion de alabanza con Dios, y despues ya anda sila para na Monte de Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta continua si Jesus man cuento canila, “Este noche todo ustedes ay abandona conmigo por causa del cosa ay sucede conmigo, cay Dios ya habla na Sagrada Escritura, ‘Ay mata yo con el pastor, y todo el maga carnero ay man calayat.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pero al resucitar yo ay man una yo anda con ustedes na Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Despues si Pedro ya habla con Jesus, “Masquin todo pa sila ay abandona con uste por causa del cosa ay sucede con uste, pero yo hende gayot!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Y ya habla si Jesus con ele, “Pedro, ta habla gayot yo que este mismo noche, antes de cantar el gallo, ay nega gayot tu tres veces que tu no conoce conmigo.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ya contesta si Pedro con ele, “Masquin ay muri yo junto con uste, hende gayot yo ay nega que no conoce yo con uste!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Despues ya anda si Jesus junto con el maga dicipulo na lugar ta llama Getsemani, y si Jesus ya habla con el di suyo maga dicipulo, “Senta anay aqui mientras ta anda yo un poco banda para reza.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Y ya lleva lang le con Pedro pati con el dos anak di Zebedeo, y ya tene le grande lingasa y ya queda bien dolorido.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Despues ya habla le canila, “Dol quiere gayot mi corazon rebenta de tristeza, y maca murir gayot. Na, aqui ya lang anay ustedes esta conmigo, y visia enbuenamente.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Despues ya anda le un poco banda, y ya postra na tierra y ya reza le con Dios, y ya habla, “Padre mio, si para con uste, todo gayot el cosas posible. Favor quita este copa de sufrimiento conmigo, pero hende yo ay evita el sufrimiento si ese el di uste querer que debe yo sufri.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Despues ya bira le con el tres dicipulo, y ya mira le que bien durmido sila. Y ya habla le con Pedro, “Pedro, no puede ba tu esta despierto junto conmigo masquin un hora lang?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Esta siempre despierto y reza, para hende ay gana el tentacion con ustedes. Sabe gayot yo que quiere ustedes hace cosas bueno, pero el di ustedes maga cuerpo maluya gayot.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Despues ya sale le canila otra vez, y ya reza le el mismo rezo, “Padre mio, si hende yo ay puede evita este sufrimiento, ay aguanta gayot yo este, y ay sigui yo el di uste querer para conmigo.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Y otra vez ya bira le con el tres, y ya mira le canila bien durmido pa siempre, cay bien con sueño gayot sila.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Entonces ya sale le canila un poco banda, y ya reza el mismo rezo por tercera vez.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Despues ya bira le con el tres dicipulo y ya habla canila, “Ta durmi pa ba ustedes y ta descansa pa? Na, ya llega ya el hora para entrega ya con el Hijo del Hombre na mano del maga gente malo.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levanta! Anda ya kita. Mira ustedes! Taqui ya el quien ya traiciona conmigo!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mientras ta man cuento pa le, ya llega si Judas, uno del doce dicipulo, pati mucho maga gente armao con espada y batuta. Ya sale sila con el maga jefe del maga padre Judio y con el maga oficial del iglesia del maga Judio.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Antes de andar sila para arresta con Jesus, si Judas el traidor ya dale canila este señal y ya habla le, “Con quien yo ay besa, amo ya ese gente. Arresta con ese.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Despues ya atraca si Judas dayun con Jesus, y ya habla le, “Maestro, que tal man uste?”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Y ya besa le dayun con ele, y si Jesus ya habla con Judas, “Amigo, hace ya el cosa tu quiere.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Despues uno de aquellos junto con Jesus ya arranca su espada y ya tajia con el ayudante del Padre Superior del maga Judio, y ya tupa na di suyo orejas hasta ya corta gayot, pero si Jesus ya habla con ele,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 “Pone ese di tuyo espada na lugar, cay el quien ta usa espada ay muri tamen por medio de espada.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ta pensa ba ustedes no puede yo pidi ayuda con el di mio Padre? Masquin ahora mismo puede le envia doce batallon de angeles para ayuda conmigo.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero este necesita sucede para ay puede cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Despues si Jesus ya habla con el manada de gente, “Cosa ba yo, un bandido, que necesita pa ustedes usa maga espada y maga batuta para arresta conmigo? Todo el dia talla yo sentao na templo ta enseña con el maga gente y nuay man ustedes arresta conmigo.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pero ya sucede este para ay cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Despues aquellos quien ya arresta con Jesus ya lleva con ele na presencia di Caifas, el Padre Superior, y alla tamen ajuntao el maga maestro Judio y el maga oficial del iglesia.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pero si Pedro ta sigui con Jesus un poco distancia hasta ya llega na patio del casa del Padre Superior. Despues ya entra si Pedro y ya senta junto con el maga guardia para mira le si cosa ay pasa con Jesus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ahora el maga jefe del maga padre y el entero consejo del maga Judio ta precura gayot busca evidencia para sentencia con Jesus para muri,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 pero nuay sila puede encontra nada, masquin tiene mucho testigo falso.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Na ultimo ya llega dos testigo quien ya habla, “Antes pa, ya oi came con este gente ta habla, ‘Puede yo destrosa el templo de Dios, y despues de tres dias puede yo planta ole!’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Despues el Padre Superior ya levanta y ya habla con Jesus, “Puede ba uste contesta ese acusacion que ta lleva este dos contra con uste?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pero si Jesus callao lang. Y el Padre Superior ya habla con ele, “Na nombre de Dios, ta manda yo con uste habla canamon si uste amo el Cristo, el Hijo de Dios.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ya contesta si Jesus con ele, “Uste man el ta habla que yo ese, pero ta habla gayot yo claro, que hende ay tarda, ay mira ustedes con el Hijo del Hombre sentao na lao derecha del Dios poderoso, y ay mira tamen con ele cuando ay vene le otra vez na maga celaje del cielo!”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Despues el Padre Superior ya rompe el di suyo ropa largo, cay bien rabiao le con Jesus y ya habla, “Este gente ya insulta con Dios, y hende na kita ta necesita pa maga otro testigo. Ahora mismo ya oi ustedes que el di suyo maga palabra nuay respeto con Dios.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Na, cosa man el di ustedes opinion?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Despues ya escupi sila na cara di Jesus y ya bombia tamen con ele, y tiene tamen di ila ya palmadia con ele.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Y ya habla pa sila, “Si uste el Cristo quien puede man profeta, habla dao si quien ya bombia contigo.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ahora si Pedro sentao afuera na patio, y el ayudante mujer ya atraca con ele y ya habla, “Uste tamen estaba junto con Jesus, aquel gente de Galilea.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero si Pedro ya nega gayot na presencia de todo, “Hende yo ta entende si cosa tu ta habla.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ya sale le dayun y ya anda na entrada del patio. Despues el otro ayudante mujer ya mira con ele, y ya habla con el maga miron alla, “Este gente bien lediao gayot con Jesus de Nazaret.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pero si Pedro ya nega otra vez, y ya jura gayot, “No conoce yo con ese gente.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Despues nuay tarda ya llega el maga miron, y ya habla sila con Pedro, “Sabe came que uste uno tamen gayot di ila, por causa del di uste modo de conversar.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Despues si Pedro ya jura gayot otra vez, “Masquin ay castiga pa conmigo el Dios, hende yo ta man embusterias, y no conoce gayot yo con ese gente!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Y ya acorda si Pedro el cosa si Jesus ya habla con ele, “Antes de cantar el gallo, tres veces ya tu ay habla que no conoce tu conmigo.” Despues ya sale le afuera y ya llora que llora gayot.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.