Mateus 26
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT
1 Cuando ya acaba si Jesus enseña, ya habla le con su maga dicipulo,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Sabe ustedes que pasao mañana ay celebra kita el Passover, y durante ese celebracion el Hijo del Hombre ay queda entregao na mano del di suyo enemigo para ay crucifica sila con ele.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Aquel mismo hora el maga jefe del maga padre Judio pati el maga oficial del iglesia Judio ajuntao na palacio del Padre Superior Judio, su nombre si Caifas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Y ta planea sila si paquemodo ay puede sila arresta secretamente con Jesus para puede mata con ele.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pero ta habla sila, “Hende bueno si ay arresta kita con ele durante el maga celebracion, basi ay hace un alsamiento el maga gente contra canaton.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Un dia talla ya si Jesus na barrio de Betania, y mientras ta visita le na casa di Simon aquel estaba leproso,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ya llega un mujer llevando un botella hecho de alabastro lleno de perfume bien caro. Mientras sentao pa si Jesus na mesa, el mujer ya basia el perfuma na di suyo cabeza.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Cuando el maga dicipulo ya mira el cosa ya hace le, ya queda sila rabiao y ya habla, “Porque man ta hace le usik el perfume?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Siendo puede pa era le vende aquel perfume con grande cantidad y aquel cen ay puede pa era le dale con el maga pobre.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Pero ya sabe si Jesus el cosa sila ta habla, y ya habla le canila, “Porque man ustedes ta estorba con este mujer? Ya hace pa gane ele el cosa bueno para conmigo.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 El maga pobre taqui junto pirmi con ustedes, pero yo hende pirmi junto con ustedes aqui.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Por causa de este basiada de perfume conmigo, ya prepara ya le mi cuerpo para el entierro.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ahora deverasan ta habla gayot yo con ustedes, que masquin na entero lugar del mundo donde ay habla el Buen Noticia acerca di mio, el buen trabajo de este mujer hende gayot nunca ay olvida menciona como recuerdo di suyo.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ahora, si Judas Iscariote uno del doce dicipulo, ya anda con el maga jefe del maga padre Judio,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 y ya habla, “Cosa man ay dale ustedes, si ay entrega yo con Jesus con ustedes?” Y despues ya paga sila con ele treinta bilug cen de plata.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Y desde aquel hora si Judas ya precura gayot busca el oportunidad para traiciona con Jesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ahora, na primer dia del Celebracion del Pan Nuay Apujan ya anda el maga dicipulo con Jesus y ya pregunta con ele, “Señor, donde man uste quiere que ay prepara came el cena del Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ya contesta si Jesus, “Anda ustedes na ciudad con aquel gente que endenantes lang ya menciona yo con ustedes. Y habla con ele que yo el di ustedes maestro ya habla que ta acerca ya el hora del di mio muerte, y ay come yo el cena del Passover alla na casa junto con el di mio maga dicipulo.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Despues el maga dicipulo ya hace el cosa ya manda si Jesus canila, y ya prepara sila el cena del Passover.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Entonces cuando ta cerra ya el noche, sentao ya si Jesus na mesa junto con el doce dicipulo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Y mientras ta cena sila, ya habla le, “Ta habla gayot yo claro, que uno di ustedes ay traiciona conmigo.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Despues todo sila ya queda bien triste, y cada uno di ila ya pregunta con ele, “Yo ba, Señor?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ya contesta si Jesus, “El quien ta hace tusmuk na tason junto conmigo amo el quien ay traciona conmigo.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 El Hijo del Hombre ay muri como ya escribi el profeta na Sagrada Escritura, pero que bien terrible el cosa ay pasa con ese gente quien ay entrega con el Hijo del Hombre na mano del enemigo! Mas bueno pa era si nuay mas lang nace aquel traidor.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Si Judas, quien ay traciona con Jesus, ya habla, “Yo ba, Señor?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ahora, mientras ta come pa sila, si Jesus ya saca pan y ya dale gracias con Dios, despues ya hace pedaso pedaso con ese, y ya dale con el maga dicipulo y ya habla, “Saca ustedes este y come. Este el di mio cuerpo.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Despues ya saca le el copa del vino de uvas, y cuando ya acaba ya le dale gracias con Dios, ya dale le el vino canila y ya habla, “Todo ustedes toma este,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 cay este el di mio sangre y por medio del di mio sangre que ay derrama yo, mucho maga gente ay tene un nuevo manera para ay puede sila queda perdonao.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ta habla gayot yo con ustedes, hende na yo ay toma vino de uvas hasta ay llega el dia para toma yo el otro clase de vino na Reino del di mio Padre.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Cuando si Jesus ya acaba conversa, ya canta sila un maga cancion de alabanza con Dios, y despues ya anda sila para na Monte de Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta continua si Jesus man cuento canila, “Este noche todo ustedes ay abandona conmigo por causa del cosa ay sucede conmigo, cay Dios ya habla na Sagrada Escritura, ‘Ay mata yo con el pastor, y todo el maga carnero ay man calayat.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero al resucitar yo ay man una yo anda con ustedes na Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Despues si Pedro ya habla con Jesus, “Masquin todo pa sila ay abandona con uste por causa del cosa ay sucede con uste, pero yo hende gayot!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Y ya habla si Jesus con ele, “Pedro, ta habla gayot yo que este mismo noche, antes de cantar el gallo, ay nega gayot tu tres veces que tu no conoce conmigo.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ya contesta si Pedro con ele, “Masquin ay muri yo junto con uste, hende gayot yo ay nega que no conoce yo con uste!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Despues ya anda si Jesus junto con el maga dicipulo na lugar ta llama Getsemani, y si Jesus ya habla con el di suyo maga dicipulo, “Senta anay aqui mientras ta anda yo un poco banda para reza.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Y ya lleva lang le con Pedro pati con el dos anak di Zebedeo, y ya tene le grande lingasa y ya queda bien dolorido.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Despues ya habla le canila, “Dol quiere gayot mi corazon rebenta de tristeza, y maca murir gayot. Na, aqui ya lang anay ustedes esta conmigo, y visia enbuenamente.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Despues ya anda le un poco banda, y ya postra na tierra y ya reza le con Dios, y ya habla, “Padre mio, si para con uste, todo gayot el cosas posible. Favor quita este copa de sufrimiento conmigo, pero hende yo ay evita el sufrimiento si ese el di uste querer que debe yo sufri.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Despues ya bira le con el tres dicipulo, y ya mira le que bien durmido sila. Y ya habla le con Pedro, “Pedro, no puede ba tu esta despierto junto conmigo masquin un hora lang?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Esta siempre despierto y reza, para hende ay gana el tentacion con ustedes. Sabe gayot yo que quiere ustedes hace cosas bueno, pero el di ustedes maga cuerpo maluya gayot.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Despues ya sale le canila otra vez, y ya reza le el mismo rezo, “Padre mio, si hende yo ay puede evita este sufrimiento, ay aguanta gayot yo este, y ay sigui yo el di uste querer para conmigo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Y otra vez ya bira le con el tres, y ya mira le canila bien durmido pa siempre, cay bien con sueño gayot sila.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Entonces ya sale le canila un poco banda, y ya reza el mismo rezo por tercera vez.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Despues ya bira le con el tres dicipulo y ya habla canila, “Ta durmi pa ba ustedes y ta descansa pa? Na, ya llega ya el hora para entrega ya con el Hijo del Hombre na mano del maga gente malo.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Levanta! Anda ya kita. Mira ustedes! Taqui ya el quien ya traiciona conmigo!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Mientras ta man cuento pa le, ya llega si Judas, uno del doce dicipulo, pati mucho maga gente armao con espada y batuta. Ya sale sila con el maga jefe del maga padre Judio y con el maga oficial del iglesia del maga Judio.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Antes de andar sila para arresta con Jesus, si Judas el traidor ya dale canila este señal y ya habla le, “Con quien yo ay besa, amo ya ese gente. Arresta con ese.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Despues ya atraca si Judas dayun con Jesus, y ya habla le, “Maestro, que tal man uste?”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Y ya besa le dayun con ele, y si Jesus ya habla con Judas, “Amigo, hace ya el cosa tu quiere.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Despues uno de aquellos junto con Jesus ya arranca su espada y ya tajia con el ayudante del Padre Superior del maga Judio, y ya tupa na di suyo orejas hasta ya corta gayot, pero si Jesus ya habla con ele,
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 “Pone ese di tuyo espada na lugar, cay el quien ta usa espada ay muri tamen por medio de espada.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ta pensa ba ustedes no puede yo pidi ayuda con el di mio Padre? Masquin ahora mismo puede le envia doce batallon de angeles para ayuda conmigo.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pero este necesita sucede para ay puede cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Despues si Jesus ya habla con el manada de gente, “Cosa ba yo, un bandido, que necesita pa ustedes usa maga espada y maga batuta para arresta conmigo? Todo el dia talla yo sentao na templo ta enseña con el maga gente y nuay man ustedes arresta conmigo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pero ya sucede este para ay cumpli el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Despues aquellos quien ya arresta con Jesus ya lleva con ele na presencia di Caifas, el Padre Superior, y alla tamen ajuntao el maga maestro Judio y el maga oficial del iglesia.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pero si Pedro ta sigui con Jesus un poco distancia hasta ya llega na patio del casa del Padre Superior. Despues ya entra si Pedro y ya senta junto con el maga guardia para mira le si cosa ay pasa con Jesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ahora el maga jefe del maga padre y el entero consejo del maga Judio ta precura gayot busca evidencia para sentencia con Jesus para muri,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 pero nuay sila puede encontra nada, masquin tiene mucho testigo falso.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Na ultimo ya llega dos testigo quien ya habla, “Antes pa, ya oi came con este gente ta habla, ‘Puede yo destrosa el templo de Dios, y despues de tres dias puede yo planta ole!’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Despues el Padre Superior ya levanta y ya habla con Jesus, “Puede ba uste contesta ese acusacion que ta lleva este dos contra con uste?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pero si Jesus callao lang. Y el Padre Superior ya habla con ele, “Na nombre de Dios, ta manda yo con uste habla canamon si uste amo el Cristo, el Hijo de Dios.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ya contesta si Jesus con ele, “Uste man el ta habla que yo ese, pero ta habla gayot yo claro, que hende ay tarda, ay mira ustedes con el Hijo del Hombre sentao na lao derecha del Dios poderoso, y ay mira tamen con ele cuando ay vene le otra vez na maga celaje del cielo!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Despues el Padre Superior ya rompe el di suyo ropa largo, cay bien rabiao le con Jesus y ya habla, “Este gente ya insulta con Dios, y hende na kita ta necesita pa maga otro testigo. Ahora mismo ya oi ustedes que el di suyo maga palabra nuay respeto con Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Na, cosa man el di ustedes opinion?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Despues ya escupi sila na cara di Jesus y ya bombia tamen con ele, y tiene tamen di ila ya palmadia con ele.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Y ya habla pa sila, “Si uste el Cristo quien puede man profeta, habla dao si quien ya bombia contigo.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ahora si Pedro sentao afuera na patio, y el ayudante mujer ya atraca con ele y ya habla, “Uste tamen estaba junto con Jesus, aquel gente de Galilea.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pero si Pedro ya nega gayot na presencia de todo, “Hende yo ta entende si cosa tu ta habla.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ya sale le dayun y ya anda na entrada del patio. Despues el otro ayudante mujer ya mira con ele, y ya habla con el maga miron alla, “Este gente bien lediao gayot con Jesus de Nazaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pero si Pedro ya nega otra vez, y ya jura gayot, “No conoce yo con ese gente.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Despues nuay tarda ya llega el maga miron, y ya habla sila con Pedro, “Sabe came que uste uno tamen gayot di ila, por causa del di uste modo de conversar.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Despues si Pedro ya jura gayot otra vez, “Masquin ay castiga pa conmigo el Dios, hende yo ta man embusterias, y no conoce gayot yo con ese gente!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Y ya acorda si Pedro el cosa si Jesus ya habla con ele, “Antes de cantar el gallo, tres veces ya tu ay habla que no conoce tu conmigo.” Despues ya sale le afuera y ya llora que llora gayot.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.