Filemom 1
El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI
1 Este carta ta sale con Pablo, un preso por amor di Jesucristo, y con Timoteo, el di aton hermano na fe.
1 Ayu Paul, Keriso Jesu wabinamaim ana dibur ama abowabow, Tai Timothy airi akirum,
2 Y ta escribi tamen came para con el grupo de creyente quien ta man junto na di uste casa, y para con Apia, el di aton hermana na fe, y para con Arquipo, un soldao di Jesucristo igual tamen canamon.
2 naatu rubui baitumatumayan babin Aphia auman ana merar ayiy, na’atube Arsipas ata of tur gewasin isan etatafafar, naatu ekaleisia nati abaremaim etei hai merar ayiyi.
3 Ojala que el di aton Dios Padre y el Señor Jesucristo ay dale con ustedes el di ila gran favor y paz.
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Mi hermano Filemon, al acordar yo con uste cada vez yo ta reza, ta dale yo gracias con Dios,
4 Philemon, matan fufur au yoyobanamaim o anunuhi, naatu au God ana merar ayiy.
5 cay yo ta oi acerca del di uste amor para con todo el maga creyente de Dios, y ta oi tamen yo acerca del fe di uste con el Señor Jesucristo.
5 Anayabin o God ana sabuw isah kubiyabow naatu a baitumatum Regah Jesu wanawananamaim ibukikin kuma’am isan ana tur i anonowar.
6 Ta reza yo que el buen relacion entre kita maga creyente ay lleva con uste buen entendimiento de todo el maga cosas bueno que tiene kita, que ta sale con Jesucristo para canaton.
6 Ayu ayoyoyoban o a bowabow nati kubowabow i nigewasin inabow, saise sawar gewasih Keriso wanawananamaim tenan hai yabih etei boro inaso’ob.
7 Mi hermano, el di uste amor ta dale gayot conmigo grande alegria y animo, cay el maga otro creyente ya queda alegre por causa di uste.
7 O a yabowamaim ayu yasisir gagamin na’in itu naatu koufair itu, anayabin o asinafumaim God ana sabuw dogoroh ibora’ah maiye.
8 Entonces, masquin tiene yo el autoridad que ya dale conmigo si Jesucristo para manda con uste si cosa uste debe hace,
8 Isan imih ayu Keriso wabinamaim tur fokarin ata’uwi naatu atiyuni sawar abisa sinafumih itasinaf.
9 pero no quiere yo manda ansina, sino por causa del di mio amor quiere lang yo pidi favor. Ahora yo un preso por causa di Jesucristo, y masquin viejo ya yo, no quiere yo manda con uste.
9 Baise yabow ana efamaim o abifefeyani, ayu Paul, naatu ayu i regah, na’atube Keriso Jesu abibinanumaim dibur ama’am.
10 Por ese rason ta suplica lang yo con uste por parte del di mio anak si Onesimo. Ele amo el di uste esclavo quien ya hui, y ya queda ya yo el di suyo tata na fe mientras taqui yo na calaboso.
10 Ayu o isa ao abifefeyan natu Onesimus isan, ayu dibur ama’am ana veya i na ayu natu matar, Paul ma Onesmuis ana fef ekikirum|alt="Paul with paper, pen and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="span" loc="Phm 10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10"
11 Deveras, antes no sirvi nada gayot ele para con uste, pero ahora ta queda le de provecho con uste pati conmigo tamen.
11 Onesimus marasika airi kwama’am i ana bowabow isan i’it furuw, baise boun i orot bowayan orot gewasin matar, boro o nibaisi na’atube ayu nibaisu.
12 Ta manda gane yo con ele bira otra vez alli con uste, y mi corazon como ta sigui tamen con ele.
12 O isa abiyafar maiye, ana itinin i ayu dogorou o isa enan.
13 Alegre man era yo si ele junto lang conmigo, mientras taqui pa yo na calaboso por causa del Buen Noticia, para puede le ayuda conmigo na lugar di uste.
13 Ayu akokok kwanekwan i boro atabotan, ayu tur gewasin isan dibur ama’am i boro o efan ayu tibaisu ata ma.
14 Pero no quiere yo hace ninguna cosa si nuay el di uste consentimiento, sino quiere yo que uste gayot amo quien ay decidi para si cosa man ay pasa con ele.
14 Baise ayu men akokok o a baibasit ufunane atasinaf, en baise wan i boro o dogor tutufin etei inibasit, saise men inanot ayu o sinaf isan ao’okikinimih.
15 Seguro el rason ya queda separao si Onesimo con uste por corto tiempo amo para que uste ay recibi con ele otra vez hasta para cuando.
15 Ana’an ta Onesimus o biyamaim tit nabin mar kafai ma, saise tamatabir tan biya tatitit boro airi wanatowan kwatama.
16 Cay hende na le esclavo lang, sino ahora mas mejor pa que un esclavo, cay ahora ele estimao hermano creyente ya tamen. Bien estimao le para conmigo, pero mas estimao le para con uste, cay hende lang ele esclavo di uste, sino un hermano tamen quien ta tene fe y ta obedece con el Señor!
16 Naatu boun i men bowayan akisin, en baise bowayan gewasin anababatun matar, tai baitumatumayan, ayu dogorou ana yasisir, naatu o dogor ana yasisir gagamin anababatun. Bowayan orot gewasin o isa naatu ata Regah isan.
17 Entonces, si ta trata uste conmigo como uban na fe y na trabajo del Señor, recibi enbuenamente con Onesimo igual como ta recibi uste conmigo.
17 Imih ayu o bow turau inarouw inanotanot na’at, basit ana merar inay inab. Ayu au merar itay itabubuwu na’atube.
18 Si ya hace man ele alguna cosa malo, o si tiene le debe con uste, pone ya lang ese como debe di mio.
18 O isa sawar kakafin ta nasisinaf na’at, o sawar ta asir nab men nabibaiyan na’at, basit i wabin inabosair ayu wabu’umaim inakirum, boro anibaiyan.
19 Ta escribi gayot yo este con mi mismo mano - que yo, si Pablo, amo quien ay paga con uste. Y hende yo ay menciona que tiene tamen uste debe conmigo por causa del di uste mismo vida eterna!
19 Ayu Paul iti tur i ayu taiyuwu umau’umaim akirum abiyafar. Ayu boro wan anay anibaiyan. Iti i boro men atao itanowar, en baise o ayawas tutufin etei ayu isou ibowabow ana bit i biyou ema’am.
20 Entonces, mi hermano, hace este favor que ta pidi yo por causa del Señor, y ansina ay hace uste alegre conmigo, cay hermano ya kita na fe con Jesucristo.
20 Taiu, baitumatumayan akokok ata Regah Keriso wabinamaim mi’itube o biyane baibais ta atab, Keriso wanawananamaim dogorou itakumamat koufair atab.
21 Ta escribi yo este cay tiene gayot yo confianza que ay obedece uste. Y ademas, sabe yo que ay hace uste mas pa que ta pidi yo.
21 O abosiyasiyar isan i ayu abitumatum, naatu fef iti akirum o isa abiyafar, aso’ob o boro abisa ao tafanamaim inasinaf.
22 Y el mismo tiempo que ay recibi uste con Onesimo, prepara un cuarto para di mio, cay tiene yo el esperanza que Dios ay contesta gayot el di ustedes maga rezo para puede yo anda alli.
22 Naatu akokok nanawan bar awan ta ayu isou inayabuna, anayabin ayu abitumatum God boro a yoyoban nanowar, naatu boro niyunu isa anan maiye.
23 Taqui junto conmigo si Epafras, cay igual came preso por amor di Jesucristo. Ele ta envia el di suyo maga recuerdos con uste.
23 Epaphras a merar eyiy, i ayu airi Keriso Jesu wabinamaim dibur ama’am.
24 Y si Marcos, si Aristarco, si Demas, y si Lucas, el di mio maga uban na trabajo del Señor, ta envia tamen el di ila maga recuerdos para con uste.
24 Au ofonah bairi ai bowabow ta’imon etei’imak a merar tiyiy na’atube, Mark, Aristakus, Demas naatu Luke.
25 Ojala que el gran favor del Señor Jesucristo talli con ustedes.
25 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber wanawanamaim bairi kwanama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.