1 Coríntios 16
El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI
1 Acerca del contribucion para ayuda con el maga creyente na Judea, este amo el maga instruccion ta dale yo con ustedes: hace ustedes el cosa igual como ya manda yo hace con el maga grupo de creyente na Galacia.
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 Todo el Domingo, cada uno di ustedes debe aparta cen asegun del di ustedes ganancia. Esconde este cen para hende na necesita recoje otro pa contribucion al llegar yo alli.
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 Despues de llegar yo alli, ay dale yo carta de recomendacion con el maga gente que ustedes mismo ya escoje y ya aproba para manda canila lleva el di ustedes regalo na Jerusalem.
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 Si necesita tamen gayot yo sigui, ay anda yo na Jerusalem y ay sigui sila junto conmigo.
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Este el intencion di mio: antes de llegar yo alli con ustedes, ay pasa anay yo para visita con todo el maga grupo de creyente na entero Macedonia.
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Seguro ay tarda yo junto con ustedes y ay queda gaja el entero tiempo de frieldad alli, y despues puede ya ustedes ayuda conmigo para continua ya yo na mi viaje, si donde pa ba yo ay anda.
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 Quiere yo queda largo tiempo junto con ustedes, si el Señor ay permiti, en vez de pasa lang tiempo.
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 Pero ay esta anay yo aqui na Efeso hasta el dia del Celebracion de Pentecostes,
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 cay ya dale conmigo aqui un grande oportunidad para hace buen trabajo para con el Señor, masquin tiene ya yo mucho contrario.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Al llegar gane si Timoteo alli con ustedes, favor mantene enbuenamente con ele. Atende con ele para sinti le que como de casa lang ele, cay ele ta trabaja tamen para con el Señor, igual como yo ta trabaja.
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Poreso no trata con ele con desprecio, sino ayuda con ele para puede le continua na su viaje con paz. Y ansina ay puede le bira otra vez aqui conmigo, cay ta espera yo aqui el vuelta di suyo pati del maga hermano quien ta sigui junto con ele.
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Ta precura tamen yo convence con Apolo para man junto ya lang con ustedes y con los demas hermano na viaje, pero nuay pa man le quiere sigui ahora. Al tener dao le oportunidad otro dia, ay sigui dao le.
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Esta alerto para no gana con ustedes el enemigo del di ustedes fe. Para duro na fe, tene mucho animo, y esta siempre fuerte na fe.
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Y hace ustedes todo el di ustedes maga accion con amor.
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Sabe ya man gaja ustedes acerca di Estefano y su familia, que sila ya man amo el maga primer creyente na Grecia, y ya dedica sila canila mismo para sirvi y ayuda con el maga creyente. Ta pidi yo favor con ustedes, maga hermano,
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 que ustedes sigui el instruccion de este maga gente y de aquellos quien ta ayuda y ta trabaja junto canila.
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 Tiene gayot yo alegria cay si Estefano, si Fortunato, y si Achaius ya llega aqui, y masquin ustedes nuay aqui, sila ya puede ya tapa el absencia di ustedes.
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 Por causa del di ila presencia ya queda gayot yo bien alegre, y hasta ustedes tamen ya queda alegre. Entonces, dale ustedes respeto y honor con este maga gente, y aprecia gayot el trabajo que ta hace sila.
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 Todo el maga creyente del maga iglesia na provincia de Asia ta envia el di ila recuerdos con ustedes. Si Aquila y si Priscila y el maga creyente quien ta man junto na di ila casa para adora con Dios ta envia tamen el di ila maga recuerdos, cay sila maga hermano na fe con el Señor.
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 Y todo el maga hermano na fe aqui na Efeso ta envia tamen el di ila maga recuerdos alli con ustedes.
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Ahora con mi mismo mano ta escribi yo este maga ultimo linea: ta envia yo recuerdos que ta sale conmigo si Pablo.
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 Si quien nuay amor para con el Señor, el maldicion de Dios ay cae con ele!
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 Ojala que el gran favor di Jesucristo el di aton Señor ay esta con ustedes.
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 Ta envia tamen yo el di mio amor con todo ustedes quien unido con Jesucristo. Amen.
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.