Filipenses 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsa' mitya, mangata' keenu ajchundyanu in estennu keranguemu naatalala, ñulla inchi tsamantsa sundyaa jumula, tsenmin inchi pulla' tyeeba naraa kakeñuu jumulaya, Bale Ruku' chachi deju' tujlei'mujchi deechu' jintsudei.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Evodianu bain, Síntiquenu bain entsandi pantsuyu: Ñulla Bale Ruku' mitya keranguemu naatala shinbu juuñuulaya, ñuitala vee vee pensa dejutyu', ma pensaa juudei.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ñu bain, iba bulu ura' taawasha kemu ruku, entsa keranguemu shinbulanu kive'sa tenve. Yalaa kaspele Diosa' mika ura kuinda inu kivetes nemuwa deeve, tsenmin yala Clementeba bain, naa kayu veela inu bulu kemishtimu chachillaba bain inu tsanguive'muwa deeve. Entsalaa Dioschi livee deju', yala' mumuya chunuu jumula' mumu pilla kiikasha yumaa pillaa detanave.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Naa-uwanuba Bale Rukuba ju' sundyadei. Manen tsa mandintsuyu: ¡Sundyadei!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Naa ñulla aa ura chachi deeñuba kumuinchi chachilla dekeemijasa. Bale Ruku yumaa maangumanave.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ti' mityaba pensandyaa chutyudei, matyu ti meneste'ba Diosba kuinda kiike' pa'dei; tsenmin ñulla' mitya Dios ti kikeñu bain, yuj ura' kive tiitidei.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Tsenmala Dios ñullanu tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tsuve, tsaa chuwaañu chachillachiya naake' aseetanguen tsaa juve. Tsejtu tiba bulla jutyu chujtinu tsuve, ñulla' tenbukasha bain, ñulla' pensasha bain washkendu, ñulla yumaa Jesucristoba debuunañu' mitya.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Keranguemu naatalala, pulla'bi entsandinu tenve: tyee anbuda jutyuñu bain, ti naajunaa balengurenuu juñu bain, tyee deechu' juu juñu bain, tyee Dioschi ura' kuraa dejuñu bain, tyee naraa juñu bain, tyee chachilla yuj urave ti' sundyanuu dejuñu bain, juntsaalanaa aa pensa judei. Tsejtu kumuinchi uraanu tene, matyu uwain urave ti' sundya sundyainuunu tene pensangue' kiikidei.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Tsenmin iya tyee mijakaañu mijamuwa deju' bain, iya naati pañu meenamuwa deju' bain, iya naa kentsu keenamuwa deju' bain tsa tsanguidei. Tsenmalaa tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios ñuiba junu tsuve.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Bale Rukuba ju' mitya yuj sundenve, ñulla inu pensa demajuñu' mitya. Tsanditu ne ñulla inu tsaa pashinchi iimuwa deeve tindyu', tyeeba kemishtikenuu pensa deju'ba naaken tsaataa tsa deeve tenñundiyu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Entsanditu iya meneste juyu ti' tsandindyuyu, matyu iya naana tanamu ju' bain juntsachiren sunden chunu mijayu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Tsejtu naa tiba tajtuu chunu bain, naa tiba pure' taa chunu bain mijayu. Tsenmin naa tituba indu bain tsaa chunu bain mijayu, tsaju' naa tiba fi' tyubaa chunu bain, naa tiba fajtu panda mujkaa chunu bain mijayu, tsaju' naa pure' taa chunu bain, naa tiba tajtu ju' menestee chunu bain mijayu.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Cristo inu dera kuwa' jintsuñu' mitya, iya tyee i' bain tiba ityumujchi tsaaren chu' jintsunu tsuyu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Tsejtu naa iya tsai taaju de-i' puinuu juñu bain, ñulla entsangue' tyeeba deke', ura' kive'tu, inchi uraanuu dekive.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Tsenmin iya Macedonia tusha lu' ji' Diosa' mika ura kuinda mijakare' ajke' peepu' jintsu, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulaya inu tyeeba kuwa' kemishtikaatyuwa deeñu bain, ñulla Filipossha chumu keranguemulaya Diosa' mika ura kuinda mijakaanu inu lushi kuwa' kemishtimuwa deju'ba mideeve.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Tsejtu iya naa chaiba Tesalónica pebulusha chunu uwanun, ñulla ma bijeeya ma pullake inu lushi eemuwa deeve in menestendyanutala kive'nu.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Entsandindu iya naa-uwanuba ñulla inu tiba deme'ñu tene kaken chunu tenñundindyuyu, tsandimiya ñulla Diosa' ajuushaa ñulla' tsanguen mitya kayu detadisa tenñundiyu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Challaya Epafroditoba ñulla tiba eedekisu juntsa deka' mika tana', yapaba detanayu. Ñulla' eedekisu juntsaya Diosnu uutyawaantsumi aindyunguikaanu ufeenda ju'ke' keewara juuñuu juuve.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Tsaren ju' in keranguenu Diosya ñulla tyee meneste deeñuba Jesucristo' mityaren juntsa tiba tsamantsa naraa jumula dekuwanu tsuve.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Lala' Apa Diosnu naa-uwanuba tsamantsaave ti' papatisai. Tsaasa.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 In mityaya millangue ura' dechusa tidei kumuinchi Jesucristo' mitya Diosa' chachi jumulanuya. Naa iba bulu pumu keranguemu naatalala bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kumuinchi Diosa' chachi enu pumulaya ura' dechusa tindetsuve, tsaaren entsandimula naajulaa romanola' kayu aa uñichi taawasha kemu deju'ba, yalaa kayu tsandi' ura' chusa tindetsuve.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Matyu lala' Bale Ruku Jesucristo ñullanu estya' keewaasa. |src="CN02068b.tif" size="Col" loc="Philippians 4.21-23" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.23"
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.