Filipenses 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Tsa' mitya, mangata' keenu ajchundyanu in estennu keranguemu naatalala, ñulla inchi tsamantsa sundyaa jumula, tsenmin inchi pulla' tyeeba naraa kakeñuu jumulaya, Bale Ruku' chachi deju' tujlei'mujchi deechu' jintsudei.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodianu bain, Síntiquenu bain entsandi pantsuyu: Ñulla Bale Ruku' mitya keranguemu naatala shinbu juuñuulaya, ñuitala vee vee pensa dejutyu', ma pensaa juudei.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ñu bain, iba bulu ura' taawasha kemu ruku, entsa keranguemu shinbulanu kive'sa tenve. Yalaa kaspele Diosa' mika ura kuinda inu kivetes nemuwa deeve, tsenmin yala Clementeba bain, naa kayu veela inu bulu kemishtimu chachillaba bain inu tsanguive'muwa deeve. Entsalaa Dioschi livee deju', yala' mumuya chunuu jumula' mumu pilla kiikasha yumaa pillaa detanave.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Naa-uwanuba Bale Rukuba ju' sundyadei. Manen tsa mandintsuyu: ¡Sundyadei!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Naa ñulla aa ura chachi deeñuba kumuinchi chachilla dekeemijasa. Bale Ruku yumaa maangumanave.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ti' mityaba pensandyaa chutyudei, matyu ti meneste'ba Diosba kuinda kiike' pa'dei; tsenmin ñulla' mitya Dios ti kikeñu bain, yuj ura' kive tiitidei.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tsenmala Dios ñullanu tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tsuve, tsaa chuwaañu chachillachiya naake' aseetanguen tsaa juve. Tsejtu tiba bulla jutyu chujtinu tsuve, ñulla' tenbukasha bain, ñulla' pensasha bain washkendu, ñulla yumaa Jesucristoba debuunañu' mitya.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Keranguemu naatalala, pulla'bi entsandinu tenve: tyee anbuda jutyuñu bain, ti naajunaa balengurenuu juñu bain, tyee deechu' juu juñu bain, tyee Dioschi ura' kuraa dejuñu bain, tyee naraa juñu bain, tyee chachilla yuj urave ti' sundyanuu dejuñu bain, juntsaalanaa aa pensa judei. Tsejtu kumuinchi uraanu tene, matyu uwain urave ti' sundya sundyainuunu tene pensangue' kiikidei.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Tsenmin iya tyee mijakaañu mijamuwa deju' bain, iya naati pañu meenamuwa deju' bain, iya naa kentsu keenamuwa deju' bain tsa tsanguidei. Tsenmalaa tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios ñuiba junu tsuve.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Bale Rukuba ju' mitya yuj sundenve, ñulla inu pensa demajuñu' mitya. Tsanditu ne ñulla inu tsaa pashinchi iimuwa deeve tindyu', tyeeba kemishtikenuu pensa deju'ba naaken tsaataa tsa deeve tenñundiyu.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Entsanditu iya meneste juyu ti' tsandindyuyu, matyu iya naana tanamu ju' bain juntsachiren sunden chunu mijayu.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tsejtu naa tiba tajtuu chunu bain, naa tiba pure' taa chunu bain mijayu. Tsenmin naa tituba indu bain tsaa chunu bain mijayu, tsaju' naa tiba fi' tyubaa chunu bain, naa tiba fajtu panda mujkaa chunu bain mijayu, tsaju' naa pure' taa chunu bain, naa tiba tajtu ju' menestee chunu bain mijayu.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Cristo inu dera kuwa' jintsuñu' mitya, iya tyee i' bain tiba ityumujchi tsaaren chu' jintsunu tsuyu.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tsejtu naa iya tsai taaju de-i' puinuu juñu bain, ñulla entsangue' tyeeba deke', ura' kive'tu, inchi uraanuu dekive.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Tsenmin iya Macedonia tusha lu' ji' Diosa' mika ura kuinda mijakare' ajke' peepu' jintsu, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulaya inu tyeeba kuwa' kemishtikaatyuwa deeñu bain, ñulla Filipossha chumu keranguemulaya Diosa' mika ura kuinda mijakaanu inu lushi kuwa' kemishtimuwa deju'ba mideeve.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Tsejtu iya naa chaiba Tesalónica pebulusha chunu uwanun, ñulla ma bijeeya ma pullake inu lushi eemuwa deeve in menestendyanutala kive'nu.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Entsandindu iya naa-uwanuba ñulla inu tiba deme'ñu tene kaken chunu tenñundindyuyu, tsandimiya ñulla Diosa' ajuushaa ñulla' tsanguen mitya kayu detadisa tenñundiyu.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Challaya Epafroditoba ñulla tiba eedekisu juntsa deka' mika tana', yapaba detanayu. Ñulla' eedekisu juntsaya Diosnu uutyawaantsumi aindyunguikaanu ufeenda ju'ke' keewara juuñuu juuve.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tsaren ju' in keranguenu Diosya ñulla tyee meneste deeñuba Jesucristo' mityaren juntsa tiba tsamantsa naraa jumula dekuwanu tsuve.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Lala' Apa Diosnu naa-uwanuba tsamantsaave ti' papatisai. Tsaasa.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 In mityaya millangue ura' dechusa tidei kumuinchi Jesucristo' mitya Diosa' chachi jumulanuya. Naa iba bulu pumu keranguemu naatalala bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Kumuinchi Diosa' chachi enu pumulaya ura' dechusa tindetsuve, tsaaren entsandimula naajulaa romanola' kayu aa uñichi taawasha kemu deju'ba, yalaa kayu tsandi' ura' chusa tindetsuve.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Matyu lala' Bale Ruku Jesucristo ñullanu estya' keewaasa. |src="CN02068b.tif" size="Col" loc="Philippians 4.21-23" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.23"
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.