Filipenses 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Tsa' mitya, mangata' keenu ajchundyanu in estennu keranguemu naatalala, ñulla inchi tsamantsa sundyaa jumula, tsenmin inchi pulla' tyeeba naraa kakeñuu jumulaya, Bale Ruku' chachi deju' tujlei'mujchi deechu' jintsudei.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Evodianu bain, Síntiquenu bain entsandi pantsuyu: Ñulla Bale Ruku' mitya keranguemu naatala shinbu juuñuulaya, ñuitala vee vee pensa dejutyu', ma pensaa juudei.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ñu bain, iba bulu ura' taawasha kemu ruku, entsa keranguemu shinbulanu kive'sa tenve. Yalaa kaspele Diosa' mika ura kuinda inu kivetes nemuwa deeve, tsenmin yala Clementeba bain, naa kayu veela inu bulu kemishtimu chachillaba bain inu tsanguive'muwa deeve. Entsalaa Dioschi livee deju', yala' mumuya chunuu jumula' mumu pilla kiikasha yumaa pillaa detanave.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Naa-uwanuba Bale Rukuba ju' sundyadei. Manen tsa mandintsuyu: ¡Sundyadei!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Naa ñulla aa ura chachi deeñuba kumuinchi chachilla dekeemijasa. Bale Ruku yumaa maangumanave.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ti' mityaba pensandyaa chutyudei, matyu ti meneste'ba Diosba kuinda kiike' pa'dei; tsenmin ñulla' mitya Dios ti kikeñu bain, yuj ura' kive tiitidei.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Tsenmala Dios ñullanu tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tsuve, tsaa chuwaañu chachillachiya naake' aseetanguen tsaa juve. Tsejtu tiba bulla jutyu chujtinu tsuve, ñulla' tenbukasha bain, ñulla' pensasha bain washkendu, ñulla yumaa Jesucristoba debuunañu' mitya.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Keranguemu naatalala, pulla'bi entsandinu tenve: tyee anbuda jutyuñu bain, ti naajunaa balengurenuu juñu bain, tyee deechu' juu juñu bain, tyee Dioschi ura' kuraa dejuñu bain, tyee naraa juñu bain, tyee chachilla yuj urave ti' sundyanuu dejuñu bain, juntsaalanaa aa pensa judei. Tsejtu kumuinchi uraanu tene, matyu uwain urave ti' sundya sundyainuunu tene pensangue' kiikidei.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Tsenmin iya tyee mijakaañu mijamuwa deju' bain, iya naati pañu meenamuwa deju' bain, iya naa kentsu keenamuwa deju' bain tsa tsanguidei. Tsenmalaa tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios ñuiba junu tsuve.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Bale Rukuba ju' mitya yuj sundenve, ñulla inu pensa demajuñu' mitya. Tsanditu ne ñulla inu tsaa pashinchi iimuwa deeve tindyu', tyeeba kemishtikenuu pensa deju'ba naaken tsaataa tsa deeve tenñundiyu.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Entsanditu iya meneste juyu ti' tsandindyuyu, matyu iya naana tanamu ju' bain juntsachiren sunden chunu mijayu.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Tsejtu naa tiba tajtuu chunu bain, naa tiba pure' taa chunu bain mijayu. Tsenmin naa tituba indu bain tsaa chunu bain mijayu, tsaju' naa tiba fi' tyubaa chunu bain, naa tiba fajtu panda mujkaa chunu bain mijayu, tsaju' naa pure' taa chunu bain, naa tiba tajtu ju' menestee chunu bain mijayu.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Cristo inu dera kuwa' jintsuñu' mitya, iya tyee i' bain tiba ityumujchi tsaaren chu' jintsunu tsuyu.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Tsejtu naa iya tsai taaju de-i' puinuu juñu bain, ñulla entsangue' tyeeba deke', ura' kive'tu, inchi uraanuu dekive.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Tsenmin iya Macedonia tusha lu' ji' Diosa' mika ura kuinda mijakare' ajke' peepu' jintsu, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulaya inu tyeeba kuwa' kemishtikaatyuwa deeñu bain, ñulla Filipossha chumu keranguemulaya Diosa' mika ura kuinda mijakaanu inu lushi kuwa' kemishtimuwa deju'ba mideeve.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Tsejtu iya naa chaiba Tesalónica pebulusha chunu uwanun, ñulla ma bijeeya ma pullake inu lushi eemuwa deeve in menestendyanutala kive'nu.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Entsandindu iya naa-uwanuba ñulla inu tiba deme'ñu tene kaken chunu tenñundindyuyu, tsandimiya ñulla Diosa' ajuushaa ñulla' tsanguen mitya kayu detadisa tenñundiyu.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Challaya Epafroditoba ñulla tiba eedekisu juntsa deka' mika tana', yapaba detanayu. Ñulla' eedekisu juntsaya Diosnu uutyawaantsumi aindyunguikaanu ufeenda ju'ke' keewara juuñuu juuve.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Tsaren ju' in keranguenu Diosya ñulla tyee meneste deeñuba Jesucristo' mityaren juntsa tiba tsamantsa naraa jumula dekuwanu tsuve.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Lala' Apa Diosnu naa-uwanuba tsamantsaave ti' papatisai. Tsaasa.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 In mityaya millangue ura' dechusa tidei kumuinchi Jesucristo' mitya Diosa' chachi jumulanuya. Naa iba bulu pumu keranguemu naatalala bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kumuinchi Diosa' chachi enu pumulaya ura' dechusa tindetsuve, tsaaren entsandimula naajulaa romanola' kayu aa uñichi taawasha kemu deju'ba, yalaa kayu tsandi' ura' chusa tindetsuve.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Matyu lala' Bale Ruku Jesucristo ñullanu estya' keewaasa. |src="CN02068b.tif" size="Col" loc="Philippians 4.21-23" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.23"
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.