Filipenses 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa' mitya, mangata' keenu ajchundyanu in estennu keranguemu naatalala, ñulla inchi tsamantsa sundyaa jumula, tsenmin inchi pulla' tyeeba naraa kakeñuu jumulaya, Bale Ruku' chachi deju' tujlei'mujchi deechu' jintsudei.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodianu bain, Síntiquenu bain entsandi pantsuyu: Ñulla Bale Ruku' mitya keranguemu naatala shinbu juuñuulaya, ñuitala vee vee pensa dejutyu', ma pensaa juudei.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ñu bain, iba bulu ura' taawasha kemu ruku, entsa keranguemu shinbulanu kive'sa tenve. Yalaa kaspele Diosa' mika ura kuinda inu kivetes nemuwa deeve, tsenmin yala Clementeba bain, naa kayu veela inu bulu kemishtimu chachillaba bain inu tsanguive'muwa deeve. Entsalaa Dioschi livee deju', yala' mumuya chunuu jumula' mumu pilla kiikasha yumaa pillaa detanave.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Naa-uwanuba Bale Rukuba ju' sundyadei. Manen tsa mandintsuyu: ¡Sundyadei!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Naa ñulla aa ura chachi deeñuba kumuinchi chachilla dekeemijasa. Bale Ruku yumaa maangumanave.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ti' mityaba pensandyaa chutyudei, matyu ti meneste'ba Diosba kuinda kiike' pa'dei; tsenmin ñulla' mitya Dios ti kikeñu bain, yuj ura' kive tiitidei.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Tsenmala Dios ñullanu tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tsuve, tsaa chuwaañu chachillachiya naake' aseetanguen tsaa juve. Tsejtu tiba bulla jutyu chujtinu tsuve, ñulla' tenbukasha bain, ñulla' pensasha bain washkendu, ñulla yumaa Jesucristoba debuunañu' mitya.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Keranguemu naatalala, pulla'bi entsandinu tenve: tyee anbuda jutyuñu bain, ti naajunaa balengurenuu juñu bain, tyee deechu' juu juñu bain, tyee Dioschi ura' kuraa dejuñu bain, tyee naraa juñu bain, tyee chachilla yuj urave ti' sundyanuu dejuñu bain, juntsaalanaa aa pensa judei. Tsejtu kumuinchi uraanu tene, matyu uwain urave ti' sundya sundyainuunu tene pensangue' kiikidei.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Tsenmin iya tyee mijakaañu mijamuwa deju' bain, iya naati pañu meenamuwa deju' bain, iya naa kentsu keenamuwa deju' bain tsa tsanguidei. Tsenmalaa tiba bulla jutyu ura' chuwaanu tiremu Dios ñuiba junu tsuve.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Bale Rukuba ju' mitya yuj sundenve, ñulla inu pensa demajuñu' mitya. Tsanditu ne ñulla inu tsaa pashinchi iimuwa deeve tindyu', tyeeba kemishtikenuu pensa deju'ba naaken tsaataa tsa deeve tenñundiyu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Entsanditu iya meneste juyu ti' tsandindyuyu, matyu iya naana tanamu ju' bain juntsachiren sunden chunu mijayu.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Tsejtu naa tiba tajtuu chunu bain, naa tiba pure' taa chunu bain mijayu. Tsenmin naa tituba indu bain tsaa chunu bain mijayu, tsaju' naa tiba fi' tyubaa chunu bain, naa tiba fajtu panda mujkaa chunu bain mijayu, tsaju' naa pure' taa chunu bain, naa tiba tajtu ju' menestee chunu bain mijayu.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Cristo inu dera kuwa' jintsuñu' mitya, iya tyee i' bain tiba ityumujchi tsaaren chu' jintsunu tsuyu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tsejtu naa iya tsai taaju de-i' puinuu juñu bain, ñulla entsangue' tyeeba deke', ura' kive'tu, inchi uraanuu dekive.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Tsenmin iya Macedonia tusha lu' ji' Diosa' mika ura kuinda mijakare' ajke' peepu' jintsu, naa kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulaya inu tyeeba kuwa' kemishtikaatyuwa deeñu bain, ñulla Filipossha chumu keranguemulaya Diosa' mika ura kuinda mijakaanu inu lushi kuwa' kemishtimuwa deju'ba mideeve.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Tsejtu iya naa chaiba Tesalónica pebulusha chunu uwanun, ñulla ma bijeeya ma pullake inu lushi eemuwa deeve in menestendyanutala kive'nu.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Entsandindu iya naa-uwanuba ñulla inu tiba deme'ñu tene kaken chunu tenñundindyuyu, tsandimiya ñulla Diosa' ajuushaa ñulla' tsanguen mitya kayu detadisa tenñundiyu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Challaya Epafroditoba ñulla tiba eedekisu juntsa deka' mika tana', yapaba detanayu. Ñulla' eedekisu juntsaya Diosnu uutyawaantsumi aindyunguikaanu ufeenda ju'ke' keewara juuñuu juuve.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Tsaren ju' in keranguenu Diosya ñulla tyee meneste deeñuba Jesucristo' mityaren juntsa tiba tsamantsa naraa jumula dekuwanu tsuve.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Lala' Apa Diosnu naa-uwanuba tsamantsaave ti' papatisai. Tsaasa.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 In mityaya millangue ura' dechusa tidei kumuinchi Jesucristo' mitya Diosa' chachi jumulanuya. Naa iba bulu pumu keranguemu naatalala bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Kumuinchi Diosa' chachi enu pumulaya ura' dechusa tindetsuve, tsaaren entsandimula naajulaa romanola' kayu aa uñichi taawasha kemu deju'ba, yalaa kayu tsandi' ura' chusa tindetsuve.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Matyu lala' Bale Ruku Jesucristo ñullanu estya' keewaasa. |src="CN02068b.tif" size="Col" loc="Philippians 4.21-23" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.23"
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.