Filipenses 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Pablo, Timoteoba, lala Jesucristo' mitya taawasha kemu chachilla, Filipos pebulunu Diosnu keranguen chumulanu, matyu Jesucristoba ma bulu juu jumulanu, entsa kiika piike' ura' dejusa tindetsuyu. Naa keranguemulanu washkemu bale rukulanu bain, naa keranguemulachi tyeeba kemu chachillanu bain ura' dejusa tindetsuyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Iya naa-uwanu ñullanu mandenga' bain Diosba kuinda kiike', yaa yuj ura' kive tiitiyu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Tsejtu naa-uwanu Diosba kuinda kike' bain, kumuinchi ñulla' mitya sunden papatintsuyu,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 ñulla nei'ba kerangue', Diosa' mika ura kuinda jumunu inu bulu kive'min chaikama bain tsanguendetsuñu.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Uwain Diosya ñullanu ya' mika ura taawasha ke' peepu' jindu, kayu ajkesha bain tsaren ura' kes jintsumiya Jesucristo' maangama millangue deechu' dejuu tananu juve tenna juyu.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Tsejtu iya ñulla' mitya tsaa pensa juñu yuj uraa tenna juyu, ñullanu estyamu' mitya. Tsenmin ñullaya naa iya peesu puñu bain, naa bale rukula' ajuusha balela' pakakentsuñu bain, naa Diosa' mika ura kuinda wandintsuñu bain, ñui bain, i bain tsaren Dioschi ura' i-iimu deju', ibaren bulu punañuu juju deeve.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Tsenmin Diosya mive, Jesucristo tsanguikaañu, iya ñullanu mika estyamuñu bain.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Tsejtu Diosba kuinda ketu, ñuitala mika estyamu tiyanu mijakaasa ti', naa ura' aseetaju bain, naa kayu ura' mi bain tiresa ti' papatintsuyu,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 tsenmalaa tyee urañu bain, tyee urajtuñu bain juntsaatala keemi detiyamiya, tiba uraa tene kiikenudetsu, tsejtaa Cristo' maanu malunchi kuipa tajtu deju', tinu laapu' kuipa pun tsaa junudetsu.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ñulla' ura' kiikeñu jumulaa ne pukaaba ju' chinu pure' namu jun tsaanu tsuve. Juntsaya Jesucristaa ñullanu tsanguikaanu tsuve, tsenmalaa chachilla Diosnu tsamantsaave ti' balengure' keewaanudetsu.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Keranguemu naatalala, inu tyee i' puiñuba juntsaren Diosa' mika ura kuinda kayu ke' jiinuu tireñu bain ñulla demijasa tenve.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Iya entsai' peesu viñaa kumuinchi romano uñi' yasha washnamu suutadula bain, naa kayu veela bain demijave, naa iya Cristo' mityaa tsaintsuñuba.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Tsejtu iya entsana' peesu puñu, kayu seranju keranguemu naatalala Bale Ruku tsanguemishtinu juve tenna deju', daj pensa demangue', Diosa' kuinda kayu jelajtu mijakares jijiindetsuve.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Uwain mantsalaya Cristo' kuinda mijakare' bain inu kishtya', kundaa tyataa tsanguendetsuve. Tsaaren mantsalaya ura' kenu pensa jutaa tsanguendetsuve.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Tsejtu ura' kenu pensa ju' mijakaamulaya Cristonu estyataa tsanguemu deeve, matyu Dios entsangue' inu engu peesu pukaatu, ya' mika ura kuinda mijakaranu balela' pakakaanaa tsanguiñuba demija' mitya.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tsaaren mantsalaya uwain tsandinu tya' patyumujchi, maali balenguranu tyataa tsandintsu', iya peesu puñu inu kayu taaju iwaanu tyataa ne tsandindetsuve.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Tsejtu ura' kenu pensa jutyun tsandi', yalaa balenguranu tya' pandetsuñu bain, inchiya juntsaa nejuuve, yala tsanditu Cristo' ura' kuindaren pandetsuñu' mitya. Tsenñu inuya sundenve. Tsaaren kayu sundyanu tsuyu,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 ñulla Diosba kuinda kiikendetsuñu, naa Jesucristo' Espíritu bain kivetentsuñu, kumuinchi entsai' depullantsuñu jumulaa naa iya ura' kentsuñuba entsangue dekeewaanu juve tenna juyu.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Iyaa uwain Dios tsanguenu tsuve tenna ju', inu yujpewaakenuuya ken jutyuve pensa juyu. Tsejtu challa bain naakentsu'ba, tsenmin kaspele bain naakemu ju'ba tsangue' jintsu', in mitya Cristo naa-i balenguranuu ju' bain tsai katawantsunu juve, naa iya chuñu bain, naa iya peyañu bain,
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 matyu inchiya naa chu' bain Cristochee chu', peya' bain kayu tyeeba uraa kanu ju' mitya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tsaaren entsa tunu chutaa Bale Rukuchi uraanuu taawasha kayu ke' jintsunuushu juntsaa, naaken tsandengaa juuyu.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Tsaju' pai pensa jumunu yuj li'pu' tenve. Ma pensaya inu peyanu tenve Cristoba bulu chunu tenñu' mitya. Tsaitu inchiya kayu uranu juve.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tsaaren kama pensaya iya ñulla' mitya kayu chudi' jintsunu aa menesteve.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Tsejtu iya ñuiba chunu aa menesteñuba mi' mitya, kayu chudi' jintsu', ñullanu kivete' kayu ajkesha jimishti', ñulla' keranguenu pensa sundyaware' jintsunu tsuyu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Tsaju' ñulla in mityan iya ñuiba mangatawanmala, Jesucristoba bulu deju', tsamantsai sundyanu detsuve.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Tsejturen ti' mityaba entsaatalaa tengaya chudei: Cristo' mika ura kuinda naake mijakare' pañu bain tsa tsanguen chudei. Tsanguen dechushu juntsaa naa iya maja' kere' bain, naa maja' keetyu' bain, ñulla deechu' ke' ma pensa juu dechu', Diosa' mika ura kuindanu tsangue keengues jindetsuve tiñu kuinda mijanu tenve.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Tsejtu ñulla jaiba ñulla' kundaalachi jeekaavi'mujchi dechu', keengues jindetsushu juntsaa, naa yalaya de-i' piyainuuya dechuñuba yalanu ke' keewaandetsuve. Tsenmala ñullaya juntsaa dejutu livee inuuya dejuñu bain yai bain mijanu detsuve. Kumuinchi entsaya Diosya tsanguekaamu juve.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tsaju' mika ura' ke', ñullanu Cristonu keenguenun tirekindyu', naa ya' mitya taaju inu bain tireve.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Tsenñu challa Jesucristo' mityan naa ñui bain, i bain juntsa taajuren kendetsuyu; kaspele naake taaju kemuwaañuba ñulla katamuwa deeve, tsenmin chaikama bain iya juntsa taajuren kentsuñuba ñulla kuinda mija mijadeive.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.