Filipenses 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pablo, Timoteoba, lala Jesucristo' mitya taawasha kemu chachilla, Filipos pebulunu Diosnu keranguen chumulanu, matyu Jesucristoba ma bulu juu jumulanu, entsa kiika piike' ura' dejusa tindetsuyu. Naa keranguemulanu washkemu bale rukulanu bain, naa keranguemulachi tyeeba kemu chachillanu bain ura' dejusa tindetsuyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Iya naa-uwanu ñullanu mandenga' bain Diosba kuinda kiike', yaa yuj ura' kive tiitiyu.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Tsejtu naa-uwanu Diosba kuinda kike' bain, kumuinchi ñulla' mitya sunden papatintsuyu,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 ñulla nei'ba kerangue', Diosa' mika ura kuinda jumunu inu bulu kive'min chaikama bain tsanguendetsuñu.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Uwain Diosya ñullanu ya' mika ura taawasha ke' peepu' jindu, kayu ajkesha bain tsaren ura' kes jintsumiya Jesucristo' maangama millangue deechu' dejuu tananu juve tenna juyu.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Tsejtu iya ñulla' mitya tsaa pensa juñu yuj uraa tenna juyu, ñullanu estyamu' mitya. Tsenmin ñullaya naa iya peesu puñu bain, naa bale rukula' ajuusha balela' pakakentsuñu bain, naa Diosa' mika ura kuinda wandintsuñu bain, ñui bain, i bain tsaren Dioschi ura' i-iimu deju', ibaren bulu punañuu juju deeve.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Tsenmin Diosya mive, Jesucristo tsanguikaañu, iya ñullanu mika estyamuñu bain.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Tsejtu Diosba kuinda ketu, ñuitala mika estyamu tiyanu mijakaasa ti', naa ura' aseetaju bain, naa kayu ura' mi bain tiresa ti' papatintsuyu,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 tsenmalaa tyee urañu bain, tyee urajtuñu bain juntsaatala keemi detiyamiya, tiba uraa tene kiikenudetsu, tsejtaa Cristo' maanu malunchi kuipa tajtu deju', tinu laapu' kuipa pun tsaa junudetsu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ñulla' ura' kiikeñu jumulaa ne pukaaba ju' chinu pure' namu jun tsaanu tsuve. Juntsaya Jesucristaa ñullanu tsanguikaanu tsuve, tsenmalaa chachilla Diosnu tsamantsaave ti' balengure' keewaanudetsu.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Keranguemu naatalala, inu tyee i' puiñuba juntsaren Diosa' mika ura kuinda kayu ke' jiinuu tireñu bain ñulla demijasa tenve.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Iya entsai' peesu viñaa kumuinchi romano uñi' yasha washnamu suutadula bain, naa kayu veela bain demijave, naa iya Cristo' mityaa tsaintsuñuba.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Tsejtu iya entsana' peesu puñu, kayu seranju keranguemu naatalala Bale Ruku tsanguemishtinu juve tenna deju', daj pensa demangue', Diosa' kuinda kayu jelajtu mijakares jijiindetsuve.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Uwain mantsalaya Cristo' kuinda mijakare' bain inu kishtya', kundaa tyataa tsanguendetsuve. Tsaaren mantsalaya ura' kenu pensa jutaa tsanguendetsuve.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Tsejtu ura' kenu pensa ju' mijakaamulaya Cristonu estyataa tsanguemu deeve, matyu Dios entsangue' inu engu peesu pukaatu, ya' mika ura kuinda mijakaranu balela' pakakaanaa tsanguiñuba demija' mitya.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Tsaaren mantsalaya uwain tsandinu tya' patyumujchi, maali balenguranu tyataa tsandintsu', iya peesu puñu inu kayu taaju iwaanu tyataa ne tsandindetsuve.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Tsejtu ura' kenu pensa jutyun tsandi', yalaa balenguranu tya' pandetsuñu bain, inchiya juntsaa nejuuve, yala tsanditu Cristo' ura' kuindaren pandetsuñu' mitya. Tsenñu inuya sundenve. Tsaaren kayu sundyanu tsuyu,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 ñulla Diosba kuinda kiikendetsuñu, naa Jesucristo' Espíritu bain kivetentsuñu, kumuinchi entsai' depullantsuñu jumulaa naa iya ura' kentsuñuba entsangue dekeewaanu juve tenna juyu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Iyaa uwain Dios tsanguenu tsuve tenna ju', inu yujpewaakenuuya ken jutyuve pensa juyu. Tsejtu challa bain naakentsu'ba, tsenmin kaspele bain naakemu ju'ba tsangue' jintsu', in mitya Cristo naa-i balenguranuu ju' bain tsai katawantsunu juve, naa iya chuñu bain, naa iya peyañu bain,
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 matyu inchiya naa chu' bain Cristochee chu', peya' bain kayu tyeeba uraa kanu ju' mitya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tsaaren entsa tunu chutaa Bale Rukuchi uraanuu taawasha kayu ke' jintsunuushu juntsaa, naaken tsandengaa juuyu.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Tsaju' pai pensa jumunu yuj li'pu' tenve. Ma pensaya inu peyanu tenve Cristoba bulu chunu tenñu' mitya. Tsaitu inchiya kayu uranu juve.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Tsaaren kama pensaya iya ñulla' mitya kayu chudi' jintsunu aa menesteve.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Tsejtu iya ñuiba chunu aa menesteñuba mi' mitya, kayu chudi' jintsu', ñullanu kivete' kayu ajkesha jimishti', ñulla' keranguenu pensa sundyaware' jintsunu tsuyu.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Tsaju' ñulla in mityan iya ñuiba mangatawanmala, Jesucristoba bulu deju', tsamantsai sundyanu detsuve.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Tsejturen ti' mityaba entsaatalaa tengaya chudei: Cristo' mika ura kuinda naake mijakare' pañu bain tsa tsanguen chudei. Tsanguen dechushu juntsaa naa iya maja' kere' bain, naa maja' keetyu' bain, ñulla deechu' ke' ma pensa juu dechu', Diosa' mika ura kuindanu tsangue keengues jindetsuve tiñu kuinda mijanu tenve.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Tsejtu ñulla jaiba ñulla' kundaalachi jeekaavi'mujchi dechu', keengues jindetsushu juntsaa, naa yalaya de-i' piyainuuya dechuñuba yalanu ke' keewaandetsuve. Tsenmala ñullaya juntsaa dejutu livee inuuya dejuñu bain yai bain mijanu detsuve. Kumuinchi entsaya Diosya tsanguekaamu juve.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Tsaju' mika ura' ke', ñullanu Cristonu keenguenun tirekindyu', naa ya' mitya taaju inu bain tireve.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Tsenñu challa Jesucristo' mityan naa ñui bain, i bain juntsa taajuren kendetsuyu; kaspele naake taaju kemuwaañuba ñulla katamuwa deeve, tsenmin chaikama bain iya juntsa taajuren kentsuñuba ñulla kuinda mija mijadeive.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.