Filipenses 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Pablo, Timoteoba, lala Jesucristo' mitya taawasha kemu chachilla, Filipos pebulunu Diosnu keranguen chumulanu, matyu Jesucristoba ma bulu juu jumulanu, entsa kiika piike' ura' dejusa tindetsuyu. Naa keranguemulanu washkemu bale rukulanu bain, naa keranguemulachi tyeeba kemu chachillanu bain ura' dejusa tindetsuyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iya naa-uwanu ñullanu mandenga' bain Diosba kuinda kiike', yaa yuj ura' kive tiitiyu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Tsejtu naa-uwanu Diosba kuinda kike' bain, kumuinchi ñulla' mitya sunden papatintsuyu,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ñulla nei'ba kerangue', Diosa' mika ura kuinda jumunu inu bulu kive'min chaikama bain tsanguendetsuñu.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Uwain Diosya ñullanu ya' mika ura taawasha ke' peepu' jindu, kayu ajkesha bain tsaren ura' kes jintsumiya Jesucristo' maangama millangue deechu' dejuu tananu juve tenna juyu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Tsejtu iya ñulla' mitya tsaa pensa juñu yuj uraa tenna juyu, ñullanu estyamu' mitya. Tsenmin ñullaya naa iya peesu puñu bain, naa bale rukula' ajuusha balela' pakakentsuñu bain, naa Diosa' mika ura kuinda wandintsuñu bain, ñui bain, i bain tsaren Dioschi ura' i-iimu deju', ibaren bulu punañuu juju deeve.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Tsenmin Diosya mive, Jesucristo tsanguikaañu, iya ñullanu mika estyamuñu bain.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tsejtu Diosba kuinda ketu, ñuitala mika estyamu tiyanu mijakaasa ti', naa ura' aseetaju bain, naa kayu ura' mi bain tiresa ti' papatintsuyu,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 tsenmalaa tyee urañu bain, tyee urajtuñu bain juntsaatala keemi detiyamiya, tiba uraa tene kiikenudetsu, tsejtaa Cristo' maanu malunchi kuipa tajtu deju', tinu laapu' kuipa pun tsaa junudetsu.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ñulla' ura' kiikeñu jumulaa ne pukaaba ju' chinu pure' namu jun tsaanu tsuve. Juntsaya Jesucristaa ñullanu tsanguikaanu tsuve, tsenmalaa chachilla Diosnu tsamantsaave ti' balengure' keewaanudetsu.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Keranguemu naatalala, inu tyee i' puiñuba juntsaren Diosa' mika ura kuinda kayu ke' jiinuu tireñu bain ñulla demijasa tenve.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Iya entsai' peesu viñaa kumuinchi romano uñi' yasha washnamu suutadula bain, naa kayu veela bain demijave, naa iya Cristo' mityaa tsaintsuñuba.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Tsejtu iya entsana' peesu puñu, kayu seranju keranguemu naatalala Bale Ruku tsanguemishtinu juve tenna deju', daj pensa demangue', Diosa' kuinda kayu jelajtu mijakares jijiindetsuve.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Uwain mantsalaya Cristo' kuinda mijakare' bain inu kishtya', kundaa tyataa tsanguendetsuve. Tsaaren mantsalaya ura' kenu pensa jutaa tsanguendetsuve.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Tsejtu ura' kenu pensa ju' mijakaamulaya Cristonu estyataa tsanguemu deeve, matyu Dios entsangue' inu engu peesu pukaatu, ya' mika ura kuinda mijakaranu balela' pakakaanaa tsanguiñuba demija' mitya.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Tsaaren mantsalaya uwain tsandinu tya' patyumujchi, maali balenguranu tyataa tsandintsu', iya peesu puñu inu kayu taaju iwaanu tyataa ne tsandindetsuve.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Tsejtu ura' kenu pensa jutyun tsandi', yalaa balenguranu tya' pandetsuñu bain, inchiya juntsaa nejuuve, yala tsanditu Cristo' ura' kuindaren pandetsuñu' mitya. Tsenñu inuya sundenve. Tsaaren kayu sundyanu tsuyu,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 ñulla Diosba kuinda kiikendetsuñu, naa Jesucristo' Espíritu bain kivetentsuñu, kumuinchi entsai' depullantsuñu jumulaa naa iya ura' kentsuñuba entsangue dekeewaanu juve tenna juyu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Iyaa uwain Dios tsanguenu tsuve tenna ju', inu yujpewaakenuuya ken jutyuve pensa juyu. Tsejtu challa bain naakentsu'ba, tsenmin kaspele bain naakemu ju'ba tsangue' jintsu', in mitya Cristo naa-i balenguranuu ju' bain tsai katawantsunu juve, naa iya chuñu bain, naa iya peyañu bain,
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 matyu inchiya naa chu' bain Cristochee chu', peya' bain kayu tyeeba uraa kanu ju' mitya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tsaaren entsa tunu chutaa Bale Rukuchi uraanuu taawasha kayu ke' jintsunuushu juntsaa, naaken tsandengaa juuyu.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Tsaju' pai pensa jumunu yuj li'pu' tenve. Ma pensaya inu peyanu tenve Cristoba bulu chunu tenñu' mitya. Tsaitu inchiya kayu uranu juve.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Tsaaren kama pensaya iya ñulla' mitya kayu chudi' jintsunu aa menesteve.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Tsejtu iya ñuiba chunu aa menesteñuba mi' mitya, kayu chudi' jintsu', ñullanu kivete' kayu ajkesha jimishti', ñulla' keranguenu pensa sundyaware' jintsunu tsuyu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Tsaju' ñulla in mityan iya ñuiba mangatawanmala, Jesucristoba bulu deju', tsamantsai sundyanu detsuve.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Tsejturen ti' mityaba entsaatalaa tengaya chudei: Cristo' mika ura kuinda naake mijakare' pañu bain tsa tsanguen chudei. Tsanguen dechushu juntsaa naa iya maja' kere' bain, naa maja' keetyu' bain, ñulla deechu' ke' ma pensa juu dechu', Diosa' mika ura kuindanu tsangue keengues jindetsuve tiñu kuinda mijanu tenve.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Tsejtu ñulla jaiba ñulla' kundaalachi jeekaavi'mujchi dechu', keengues jindetsushu juntsaa, naa yalaya de-i' piyainuuya dechuñuba yalanu ke' keewaandetsuve. Tsenmala ñullaya juntsaa dejutu livee inuuya dejuñu bain yai bain mijanu detsuve. Kumuinchi entsaya Diosya tsanguekaamu juve.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Tsaju' mika ura' ke', ñullanu Cristonu keenguenun tirekindyu', naa ya' mitya taaju inu bain tireve.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Tsenñu challa Jesucristo' mityan naa ñui bain, i bain juntsa taajuren kendetsuyu; kaspele naake taaju kemuwaañuba ñulla katamuwa deeve, tsenmin chaikama bain iya juntsa taajuren kentsuñuba ñulla kuinda mija mijadeive.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.