Filemom 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñu, laaba bulu taawasha kemu, lala' estennu naatala Filemón, iya, Pablo, Jesucristo' mityan peesu pumu ruku, tsenmin Diosnu keenguemu lala' naatala Timoteoba, ñunu entsa kiika piikendetsuyu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 naa keenguemu tsujki Apianu bain, naa laaba bulu Jesucristo' mitya dera' taawasha ke' keenguemu naatala Arquiponu bain, naa ñu' yanu waku wa'dimu keranguemulanu bain tsangue piikendetsuyu.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kendu ñunu mandengamiya ñu' mitya Diosnu yuj urave tiitiyu,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ñu Bale Ruku Jesúsnu naake ura' keenguen chumu juñu bain, tsenmin Cristonu keenguemulanu bain naa-i estyamuñu bain, juntsa kuinda mere mereke' mitya.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Tsenmin Diosnu pa'mu juyu, ñu bain keenguemu jutu tyee uraa dejuñuba juntsa dekeemija' Cristonu estyan mityaren veelanu tsa tsangue dekenuu juñu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Keranguemu naatala, ñu keranguemulanu estya estyaiñu' mitya mika sundenñu, sundengaa chunayu, tsenmin ñu' mityaa keenguemu chachilla' tenbuka bain demasundyawarañu' mitya sundenna chuyu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Naa iya Cristo' mitya kuinda kenu eramu ruku jutu, ñunu naakesa tenñuba juntsanguide tinuu ju'ba,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 tsandityu' laatala estyamu jutaa ñunu u'tandinu tenve. Iya Pablo, yumaa derukuuyu, Jesucristo' mityan peesu punaashu juntsa unbere,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 tsejtu ñunu Onésimo' mitya ti' u'tandinu tenve. Yaa iya peesusha puñu keranguemu tiyatu, in na juuñuu tiyaive.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Yaa kaspeleya ñuchi uuden i' taawasha kiikemu jutu, jui'ñuba ne uraa tichiba balejtu juwaave, tsaaren challaya naa ñuchi bain, naa inchi bain pure' balee juve.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Challa ñu' junga me-eentsuyu, naamika yanu yuj estenñu bain.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ñu engu putyuñu, yaa iba enu bulu pu', Diosa' mika ura kuinda' mityan in peesu puinsha ñu' mitya kivetentsusa tenna ju'ba me-eentsuyu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Tsaaren ñuren uwain tsanguiñu urave tindyuya tsanguen jutyuyu, tsenmalaa ñu tsangue' inchi uraa ke' bain iya tsanguisa ti' uudenguiñaa tsanguisa tendyu', ñu maalin tsangueñu urave tyataa tsanguisa tenñu' mitya.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Tsandenna Diosyaaba entsangue' Onésimonu jayu tinbu' mitya ñunu ba'ke' jikare'banguimee tenve; tsenmalaa ñu umaya yanu mangatu naa-uwanuba tsana tananutsu,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 tsaaren umaa ne ñuchi manda-i' taawasha kemu chachin juu jun jutyuve; manda-i' taawasha kemu chachillanuba kayu pulla ura' kuraa junu tsuve, umaa ñu' estyanu keenguemu naatala junu tsuve. Iyaa yanu mika estyamu juyu, tsaaren ñaa kayu inuba pullai estyanu juve, tsejtu ne ya cha' ruku juñun tsa jutyu', Bale Rukunu keengue' naatala juñu' mitya bain tsai estyanuu juve.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Tsa' mitya, ñu inu keranguemu naatala kure' iba bulu taawasha kemuyu pensa jutuya, Onésimonu ne iyaaba juñu mamikan tsanguide.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Tsenmin ne ñuchi tibillaaba urajtu kemuwaañu bain, naa ne tiiñuba nelunañu bain juntsan mitya inaa manba'sa tenve.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Iya, Pablo, enuren in tyaapachi pillake' ñunu tsandintsuyu: uwain manguwanuu junu tsuyu. Tsandityu' bain, ñuren inu neenañuu juve, iya ñu' mitya naake' keenguemu tiremuwaañu bain juntsan mitya.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Tsa' mitya, naatala, ñu Bale Rukunu keenguemuya, juntsaa kemishtika tenve; tsejtaa Cristo' mityaren in naatala jumuya tsangue' in tenbuka sundyawaade.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ñunu entsangue' piikemiya naa ura' meedinuuñuba mi' mityaa tsanguiyu; tsenmin iya miyu naa tsanguide ti'ñu juuba kayu dekivetekenuu juñu bain.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Tsenmin inchi aangu ja' chudinuu jumu bain ura' dekide; matyu ñulla Diosba kuinda ke' tsanguisa ti' pakendetsuñu, Dios pakatu, inu engu mangalare' ñulla' junga jikaanu juve tenna keena' mitya.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Jesucristo' mityaren iba bulu peesu pumu Epafras ñunu ura' chusa tintsuve,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 tsenmin iba bulu taawasha kive'mula Marcos bain, Aristarco bain, Demas bain, Lucas bain tsaren ñunu ura' chusa tindetsuve.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kumuinchi ñullanu Bale Ruku Jesucristo estya' keewaasa tenve.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.