Filemom 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Ñu, laaba bulu taawasha kemu, lala' estennu naatala Filemón, iya, Pablo, Jesucristo' mityan peesu pumu ruku, tsenmin Diosnu keenguemu lala' naatala Timoteoba, ñunu entsa kiika piikendetsuyu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 naa keenguemu tsujki Apianu bain, naa laaba bulu Jesucristo' mitya dera' taawasha ke' keenguemu naatala Arquiponu bain, naa ñu' yanu waku wa'dimu keranguemulanu bain tsangue piikendetsuyu.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kendu ñunu mandengamiya ñu' mitya Diosnu yuj urave tiitiyu,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ñu Bale Ruku Jesúsnu naake ura' keenguen chumu juñu bain, tsenmin Cristonu keenguemulanu bain naa-i estyamuñu bain, juntsa kuinda mere mereke' mitya.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Tsenmin Diosnu pa'mu juyu, ñu bain keenguemu jutu tyee uraa dejuñuba juntsa dekeemija' Cristonu estyan mityaren veelanu tsa tsangue dekenuu juñu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Keranguemu naatala, ñu keranguemulanu estya estyaiñu' mitya mika sundenñu, sundengaa chunayu, tsenmin ñu' mityaa keenguemu chachilla' tenbuka bain demasundyawarañu' mitya sundenna chuyu.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Naa iya Cristo' mitya kuinda kenu eramu ruku jutu, ñunu naakesa tenñuba juntsanguide tinuu ju'ba,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 tsandityu' laatala estyamu jutaa ñunu u'tandinu tenve. Iya Pablo, yumaa derukuuyu, Jesucristo' mityan peesu punaashu juntsa unbere,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 tsejtu ñunu Onésimo' mitya ti' u'tandinu tenve. Yaa iya peesusha puñu keranguemu tiyatu, in na juuñuu tiyaive.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Yaa kaspeleya ñuchi uuden i' taawasha kiikemu jutu, jui'ñuba ne uraa tichiba balejtu juwaave, tsaaren challaya naa ñuchi bain, naa inchi bain pure' balee juve.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Challa ñu' junga me-eentsuyu, naamika yanu yuj estenñu bain.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ñu engu putyuñu, yaa iba enu bulu pu', Diosa' mika ura kuinda' mityan in peesu puinsha ñu' mitya kivetentsusa tenna ju'ba me-eentsuyu.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Tsaaren ñuren uwain tsanguiñu urave tindyuya tsanguen jutyuyu, tsenmalaa ñu tsangue' inchi uraa ke' bain iya tsanguisa ti' uudenguiñaa tsanguisa tendyu', ñu maalin tsangueñu urave tyataa tsanguisa tenñu' mitya.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tsandenna Diosyaaba entsangue' Onésimonu jayu tinbu' mitya ñunu ba'ke' jikare'banguimee tenve; tsenmalaa ñu umaya yanu mangatu naa-uwanuba tsana tananutsu,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 tsaaren umaa ne ñuchi manda-i' taawasha kemu chachin juu jun jutyuve; manda-i' taawasha kemu chachillanuba kayu pulla ura' kuraa junu tsuve, umaa ñu' estyanu keenguemu naatala junu tsuve. Iyaa yanu mika estyamu juyu, tsaaren ñaa kayu inuba pullai estyanu juve, tsejtu ne ya cha' ruku juñun tsa jutyu', Bale Rukunu keengue' naatala juñu' mitya bain tsai estyanuu juve.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Tsa' mitya, ñu inu keranguemu naatala kure' iba bulu taawasha kemuyu pensa jutuya, Onésimonu ne iyaaba juñu mamikan tsanguide.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Tsenmin ne ñuchi tibillaaba urajtu kemuwaañu bain, naa ne tiiñuba nelunañu bain juntsan mitya inaa manba'sa tenve.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Iya, Pablo, enuren in tyaapachi pillake' ñunu tsandintsuyu: uwain manguwanuu junu tsuyu. Tsandityu' bain, ñuren inu neenañuu juve, iya ñu' mitya naake' keenguemu tiremuwaañu bain juntsan mitya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Tsa' mitya, naatala, ñu Bale Rukunu keenguemuya, juntsaa kemishtika tenve; tsejtaa Cristo' mityaren in naatala jumuya tsangue' in tenbuka sundyawaade.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ñunu entsangue' piikemiya naa ura' meedinuuñuba mi' mityaa tsanguiyu; tsenmin iya miyu naa tsanguide ti'ñu juuba kayu dekivetekenuu juñu bain.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Tsenmin inchi aangu ja' chudinuu jumu bain ura' dekide; matyu ñulla Diosba kuinda ke' tsanguisa ti' pakendetsuñu, Dios pakatu, inu engu mangalare' ñulla' junga jikaanu juve tenna keena' mitya.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Jesucristo' mityaren iba bulu peesu pumu Epafras ñunu ura' chusa tintsuve,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 tsenmin iba bulu taawasha kive'mula Marcos bain, Aristarco bain, Demas bain, Lucas bain tsaren ñunu ura' chusa tindetsuve.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Kumuinchi ñullanu Bale Ruku Jesucristo estya' keewaasa tenve.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.