Filemom 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñu, laaba bulu taawasha kemu, lala' estennu naatala Filemón, iya, Pablo, Jesucristo' mityan peesu pumu ruku, tsenmin Diosnu keenguemu lala' naatala Timoteoba, ñunu entsa kiika piikendetsuyu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 naa keenguemu tsujki Apianu bain, naa laaba bulu Jesucristo' mitya dera' taawasha ke' keenguemu naatala Arquiponu bain, naa ñu' yanu waku wa'dimu keranguemulanu bain tsangue piikendetsuyu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kendu ñunu mandengamiya ñu' mitya Diosnu yuj urave tiitiyu,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ñu Bale Ruku Jesúsnu naake ura' keenguen chumu juñu bain, tsenmin Cristonu keenguemulanu bain naa-i estyamuñu bain, juntsa kuinda mere mereke' mitya.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Tsenmin Diosnu pa'mu juyu, ñu bain keenguemu jutu tyee uraa dejuñuba juntsa dekeemija' Cristonu estyan mityaren veelanu tsa tsangue dekenuu juñu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Keranguemu naatala, ñu keranguemulanu estya estyaiñu' mitya mika sundenñu, sundengaa chunayu, tsenmin ñu' mityaa keenguemu chachilla' tenbuka bain demasundyawarañu' mitya sundenna chuyu.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Naa iya Cristo' mitya kuinda kenu eramu ruku jutu, ñunu naakesa tenñuba juntsanguide tinuu ju'ba,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 tsandityu' laatala estyamu jutaa ñunu u'tandinu tenve. Iya Pablo, yumaa derukuuyu, Jesucristo' mityan peesu punaashu juntsa unbere,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 tsejtu ñunu Onésimo' mitya ti' u'tandinu tenve. Yaa iya peesusha puñu keranguemu tiyatu, in na juuñuu tiyaive.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Yaa kaspeleya ñuchi uuden i' taawasha kiikemu jutu, jui'ñuba ne uraa tichiba balejtu juwaave, tsaaren challaya naa ñuchi bain, naa inchi bain pure' balee juve.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Challa ñu' junga me-eentsuyu, naamika yanu yuj estenñu bain.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ñu engu putyuñu, yaa iba enu bulu pu', Diosa' mika ura kuinda' mityan in peesu puinsha ñu' mitya kivetentsusa tenna ju'ba me-eentsuyu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tsaaren ñuren uwain tsanguiñu urave tindyuya tsanguen jutyuyu, tsenmalaa ñu tsangue' inchi uraa ke' bain iya tsanguisa ti' uudenguiñaa tsanguisa tendyu', ñu maalin tsangueñu urave tyataa tsanguisa tenñu' mitya.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tsandenna Diosyaaba entsangue' Onésimonu jayu tinbu' mitya ñunu ba'ke' jikare'banguimee tenve; tsenmalaa ñu umaya yanu mangatu naa-uwanuba tsana tananutsu,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 tsaaren umaa ne ñuchi manda-i' taawasha kemu chachin juu jun jutyuve; manda-i' taawasha kemu chachillanuba kayu pulla ura' kuraa junu tsuve, umaa ñu' estyanu keenguemu naatala junu tsuve. Iyaa yanu mika estyamu juyu, tsaaren ñaa kayu inuba pullai estyanu juve, tsejtu ne ya cha' ruku juñun tsa jutyu', Bale Rukunu keengue' naatala juñu' mitya bain tsai estyanuu juve.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Tsa' mitya, ñu inu keranguemu naatala kure' iba bulu taawasha kemuyu pensa jutuya, Onésimonu ne iyaaba juñu mamikan tsanguide.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tsenmin ne ñuchi tibillaaba urajtu kemuwaañu bain, naa ne tiiñuba nelunañu bain juntsan mitya inaa manba'sa tenve.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Iya, Pablo, enuren in tyaapachi pillake' ñunu tsandintsuyu: uwain manguwanuu junu tsuyu. Tsandityu' bain, ñuren inu neenañuu juve, iya ñu' mitya naake' keenguemu tiremuwaañu bain juntsan mitya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Tsa' mitya, naatala, ñu Bale Rukunu keenguemuya, juntsaa kemishtika tenve; tsejtaa Cristo' mityaren in naatala jumuya tsangue' in tenbuka sundyawaade.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ñunu entsangue' piikemiya naa ura' meedinuuñuba mi' mityaa tsanguiyu; tsenmin iya miyu naa tsanguide ti'ñu juuba kayu dekivetekenuu juñu bain.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Tsenmin inchi aangu ja' chudinuu jumu bain ura' dekide; matyu ñulla Diosba kuinda ke' tsanguisa ti' pakendetsuñu, Dios pakatu, inu engu mangalare' ñulla' junga jikaanu juve tenna keena' mitya.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Jesucristo' mityaren iba bulu peesu pumu Epafras ñunu ura' chusa tintsuve,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 tsenmin iba bulu taawasha kive'mula Marcos bain, Aristarco bain, Demas bain, Lucas bain tsaren ñunu ura' chusa tindetsuve.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kumuinchi ñullanu Bale Ruku Jesucristo estya' keewaasa tenve.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.