Filemom 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ñu, laaba bulu taawasha kemu, lala' estennu naatala Filemón, iya, Pablo, Jesucristo' mityan peesu pumu ruku, tsenmin Diosnu keenguemu lala' naatala Timoteoba, ñunu entsa kiika piikendetsuyu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 naa keenguemu tsujki Apianu bain, naa laaba bulu Jesucristo' mitya dera' taawasha ke' keenguemu naatala Arquiponu bain, naa ñu' yanu waku wa'dimu keranguemulanu bain tsangue piikendetsuyu.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Lala' Apa Dios bain, Bale Ruku Jesucristo bain ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tenve.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kendu ñunu mandengamiya ñu' mitya Diosnu yuj urave tiitiyu,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 ñu Bale Ruku Jesúsnu naake ura' keenguen chumu juñu bain, tsenmin Cristonu keenguemulanu bain naa-i estyamuñu bain, juntsa kuinda mere mereke' mitya.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Tsenmin Diosnu pa'mu juyu, ñu bain keenguemu jutu tyee uraa dejuñuba juntsa dekeemija' Cristonu estyan mityaren veelanu tsa tsangue dekenuu juñu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Keranguemu naatala, ñu keranguemulanu estya estyaiñu' mitya mika sundenñu, sundengaa chunayu, tsenmin ñu' mityaa keenguemu chachilla' tenbuka bain demasundyawarañu' mitya sundenna chuyu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Naa iya Cristo' mitya kuinda kenu eramu ruku jutu, ñunu naakesa tenñuba juntsanguide tinuu ju'ba,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 tsandityu' laatala estyamu jutaa ñunu u'tandinu tenve. Iya Pablo, yumaa derukuuyu, Jesucristo' mityan peesu punaashu juntsa unbere,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 tsejtu ñunu Onésimo' mitya ti' u'tandinu tenve. Yaa iya peesusha puñu keranguemu tiyatu, in na juuñuu tiyaive.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Yaa kaspeleya ñuchi uuden i' taawasha kiikemu jutu, jui'ñuba ne uraa tichiba balejtu juwaave, tsaaren challaya naa ñuchi bain, naa inchi bain pure' balee juve.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Challa ñu' junga me-eentsuyu, naamika yanu yuj estenñu bain.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ñu engu putyuñu, yaa iba enu bulu pu', Diosa' mika ura kuinda' mityan in peesu puinsha ñu' mitya kivetentsusa tenna ju'ba me-eentsuyu.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsaaren ñuren uwain tsanguiñu urave tindyuya tsanguen jutyuyu, tsenmalaa ñu tsangue' inchi uraa ke' bain iya tsanguisa ti' uudenguiñaa tsanguisa tendyu', ñu maalin tsangueñu urave tyataa tsanguisa tenñu' mitya.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Tsandenna Diosyaaba entsangue' Onésimonu jayu tinbu' mitya ñunu ba'ke' jikare'banguimee tenve; tsenmalaa ñu umaya yanu mangatu naa-uwanuba tsana tananutsu,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 tsaaren umaa ne ñuchi manda-i' taawasha kemu chachin juu jun jutyuve; manda-i' taawasha kemu chachillanuba kayu pulla ura' kuraa junu tsuve, umaa ñu' estyanu keenguemu naatala junu tsuve. Iyaa yanu mika estyamu juyu, tsaaren ñaa kayu inuba pullai estyanu juve, tsejtu ne ya cha' ruku juñun tsa jutyu', Bale Rukunu keengue' naatala juñu' mitya bain tsai estyanuu juve.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Tsa' mitya, ñu inu keranguemu naatala kure' iba bulu taawasha kemuyu pensa jutuya, Onésimonu ne iyaaba juñu mamikan tsanguide.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tsenmin ne ñuchi tibillaaba urajtu kemuwaañu bain, naa ne tiiñuba nelunañu bain juntsan mitya inaa manba'sa tenve.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Iya, Pablo, enuren in tyaapachi pillake' ñunu tsandintsuyu: uwain manguwanuu junu tsuyu. Tsandityu' bain, ñuren inu neenañuu juve, iya ñu' mitya naake' keenguemu tiremuwaañu bain juntsan mitya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Tsa' mitya, naatala, ñu Bale Rukunu keenguemuya, juntsaa kemishtika tenve; tsejtaa Cristo' mityaren in naatala jumuya tsangue' in tenbuka sundyawaade.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ñunu entsangue' piikemiya naa ura' meedinuuñuba mi' mityaa tsanguiyu; tsenmin iya miyu naa tsanguide ti'ñu juuba kayu dekivetekenuu juñu bain.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Tsenmin inchi aangu ja' chudinuu jumu bain ura' dekide; matyu ñulla Diosba kuinda ke' tsanguisa ti' pakendetsuñu, Dios pakatu, inu engu mangalare' ñulla' junga jikaanu juve tenna keena' mitya.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Jesucristo' mityaren iba bulu peesu pumu Epafras ñunu ura' chusa tintsuve,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 tsenmin iba bulu taawasha kive'mula Marcos bain, Aristarco bain, Demas bain, Lucas bain tsaren ñunu ura' chusa tindetsuve.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kumuinchi ñullanu Bale Ruku Jesucristo estya' keewaasa tenve.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.