Colossenses 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsenmala ñulla uudenguen chumu rukulaya, ñuichi manda-i' taawasha kemu chachillanu ura' kiiken chu', main mainnu naake deechu' ken chunuu juñuba tsanguen chudei, tsenmin tengaya judei naa ñui bain selusha chumunaa ñuichi Bale Ruku juu ñullanu uudenguemu miya deju'ba.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kiikendetsu', tejan dekeena', Diosnu naa-uwanuba yuj ura' kive tiitidei.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Tsenmin naa lala' mitya bain Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa Bale Ruku lalanu uu kuinda wandis nenuu tire', Dioschi kaspele munuba wandyajtu Cristo' kuinda mijakaakaanutsu, matyu iya juntsa kuinda' mityaa peesu puyu.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Tsa' mitya Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa iya naake mijakaanuu ju'ba juntsangue' ura' aseetanguikaanutsu. |src="CN02076b.tif" size="Span" loc="Colossians 4.2-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Colosenses 4.4"
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Diosnu keenguityu chachillaba naa naa-i deechu' nenuu juñuba tsa tsai nedei, tsenmin tiba uraa ki'mujchin malu puite puitekenu kityudei.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Naa-uwanuba ñulla' kuindaya ura' tyawaanuu ju' uumeraa tene juusa, tsenmin ñulla munu bain naake ura' pakanuu juñuba tsandi pakanu bain minu dejuve.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Lala' estyanu keranguemu naatala Tíquico, iba buluren Bale Ruku' taawasha naakenuu juñuba tsangue kivetentsumu rukuya, ñulla' junga ja' in kuinda wainnu juve.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Tsa' mityaa ñulla' junga eentsuyu, tsenmalaa lala naadenañu bain wandi', ñullanu sunden pensa mangaasa tenñu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Tsenmin yaba Onésimo bain jantsuve, yaa ñulla' junga chumu lala' estennu ura' keranguemu naatala juve, tsejtu yalaa engu titi intsuñuba wainnu dejuve.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Tsenmin iba bulu peesu pumu Aristarco bain, naa Bernabé' uñun naataa benna Marcos bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve. Ñulla yumaa mideeve Marcos ñulla' junga ja'ba ishu juntsaa naakenu deju'ba. Tsa' mitya ñulla' junga ja'ba inmalaya naake ura' mikanuu juñuba tsanguidei.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Tsenmin naa Justo tiitinu ruku Jesús bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Entsalan judeeve Cristonu keranguemu judío chachilla iba bulu taawasha ke', Diosnu rei juu tananu kuinda kiikemulaya, tsejtu entsalaa inu sunden pensa mandiwaawaakemu chachilla deeve.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Naa ñulla' junga chumu ruku Epafras, Jesucristochi taawasha kemu ruku bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Yaa naa-uwanuba ñulla' mitya Diosba kuinda kiikentsumu juve, tsenmalaa ñulla uwain juntsaave tya' ura' keengue' juntsaaren jindetsu', Dios naakesa tyañuba tsa tsangues jinudetsu.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Uwain iya kerayu yaa ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu chulla' mitya bain, naa Hierápolis pebulunu chulla' mitya bain naa-uwanuba ura' dejusa tya' mika taawasha ken chumu juñuba.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Naa dilulanu ura' mandiremu lala' estyanu ruku Lucas bain ñullanu ura' dechusa tintsuve, naa Demas bain.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Naa Laodicea pebulubi keranguemulanu bain, naa Ninfanu bain, naa ya' yanu waku wakudimu keranguemulanu bain ura' dechusa tidei.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Entsa kiika ñulla delenmiya, Laodiceabi kerangue' waku wakudimulanu eedei, junga yai bain lennudetsu; tsenmala ñui bain yala' junga eeñu kiikaa ñulla' junga janmala lendei.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Tsenmin Arquiponu entsandidei: Bale Ruku ñunu tyee uraa kenu tireñuba tsa tsanguenuu juve, tidei.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Vee mujtuya entsa kiikanu iya tsandipañu pillañuba, iya, Pablo, enun in tyaapachi pillake', ñullanu ura' dechusa tintsuyu. Iya peesu puñuba tengaya judei. Kumuinchi ñullanu Dios estya' keewaasa tenve.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.