Colossenses 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsenmala ñulla uudenguen chumu rukulaya, ñuichi manda-i' taawasha kemu chachillanu ura' kiiken chu', main mainnu naake deechu' ken chunuu juñuba tsanguen chudei, tsenmin tengaya judei naa ñui bain selusha chumunaa ñuichi Bale Ruku juu ñullanu uudenguemu miya deju'ba.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kiikendetsu', tejan dekeena', Diosnu naa-uwanuba yuj ura' kive tiitidei.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Tsenmin naa lala' mitya bain Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa Bale Ruku lalanu uu kuinda wandis nenuu tire', Dioschi kaspele munuba wandyajtu Cristo' kuinda mijakaakaanutsu, matyu iya juntsa kuinda' mityaa peesu puyu.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Tsa' mitya Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa iya naake mijakaanuu ju'ba juntsangue' ura' aseetanguikaanutsu. |src="CN02076b.tif" size="Span" loc="Colossians 4.2-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Colosenses 4.4"
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Diosnu keenguityu chachillaba naa naa-i deechu' nenuu juñuba tsa tsai nedei, tsenmin tiba uraa ki'mujchin malu puite puitekenu kityudei.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Naa-uwanuba ñulla' kuindaya ura' tyawaanuu ju' uumeraa tene juusa, tsenmin ñulla munu bain naake ura' pakanuu juñuba tsandi pakanu bain minu dejuve.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Lala' estyanu keranguemu naatala Tíquico, iba buluren Bale Ruku' taawasha naakenuu juñuba tsangue kivetentsumu rukuya, ñulla' junga ja' in kuinda wainnu juve.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Tsa' mityaa ñulla' junga eentsuyu, tsenmalaa lala naadenañu bain wandi', ñullanu sunden pensa mangaasa tenñu.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Tsenmin yaba Onésimo bain jantsuve, yaa ñulla' junga chumu lala' estennu ura' keranguemu naatala juve, tsejtu yalaa engu titi intsuñuba wainnu dejuve.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Tsenmin iba bulu peesu pumu Aristarco bain, naa Bernabé' uñun naataa benna Marcos bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve. Ñulla yumaa mideeve Marcos ñulla' junga ja'ba ishu juntsaa naakenu deju'ba. Tsa' mitya ñulla' junga ja'ba inmalaya naake ura' mikanuu juñuba tsanguidei.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Tsenmin naa Justo tiitinu ruku Jesús bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Entsalan judeeve Cristonu keranguemu judío chachilla iba bulu taawasha ke', Diosnu rei juu tananu kuinda kiikemulaya, tsejtu entsalaa inu sunden pensa mandiwaawaakemu chachilla deeve.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Naa ñulla' junga chumu ruku Epafras, Jesucristochi taawasha kemu ruku bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Yaa naa-uwanuba ñulla' mitya Diosba kuinda kiikentsumu juve, tsenmalaa ñulla uwain juntsaave tya' ura' keengue' juntsaaren jindetsu', Dios naakesa tyañuba tsa tsangues jinudetsu.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Uwain iya kerayu yaa ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu chulla' mitya bain, naa Hierápolis pebulunu chulla' mitya bain naa-uwanuba ura' dejusa tya' mika taawasha ken chumu juñuba.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Naa dilulanu ura' mandiremu lala' estyanu ruku Lucas bain ñullanu ura' dechusa tintsuve, naa Demas bain.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Naa Laodicea pebulubi keranguemulanu bain, naa Ninfanu bain, naa ya' yanu waku wakudimu keranguemulanu bain ura' dechusa tidei.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Entsa kiika ñulla delenmiya, Laodiceabi kerangue' waku wakudimulanu eedei, junga yai bain lennudetsu; tsenmala ñui bain yala' junga eeñu kiikaa ñulla' junga janmala lendei.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Tsenmin Arquiponu entsandidei: Bale Ruku ñunu tyee uraa kenu tireñuba tsa tsanguenuu juve, tidei.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Vee mujtuya entsa kiikanu iya tsandipañu pillañuba, iya, Pablo, enun in tyaapachi pillake', ñullanu ura' dechusa tintsuyu. Iya peesu puñuba tengaya judei. Kumuinchi ñullanu Dios estya' keewaasa tenve.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.