Colossenses 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Tsenmala ñulla uudenguen chumu rukulaya, ñuichi manda-i' taawasha kemu chachillanu ura' kiiken chu', main mainnu naake deechu' ken chunuu juñuba tsanguen chudei, tsenmin tengaya judei naa ñui bain selusha chumunaa ñuichi Bale Ruku juu ñullanu uudenguemu miya deju'ba.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kiikendetsu', tejan dekeena', Diosnu naa-uwanuba yuj ura' kive tiitidei.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Tsenmin naa lala' mitya bain Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa Bale Ruku lalanu uu kuinda wandis nenuu tire', Dioschi kaspele munuba wandyajtu Cristo' kuinda mijakaakaanutsu, matyu iya juntsa kuinda' mityaa peesu puyu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Tsa' mitya Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa iya naake mijakaanuu ju'ba juntsangue' ura' aseetanguikaanutsu. |src="CN02076b.tif" size="Span" loc="Colossians 4.2-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Colosenses 4.4"
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Diosnu keenguityu chachillaba naa naa-i deechu' nenuu juñuba tsa tsai nedei, tsenmin tiba uraa ki'mujchin malu puite puitekenu kityudei.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Naa-uwanuba ñulla' kuindaya ura' tyawaanuu ju' uumeraa tene juusa, tsenmin ñulla munu bain naake ura' pakanuu juñuba tsandi pakanu bain minu dejuve.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Lala' estyanu keranguemu naatala Tíquico, iba buluren Bale Ruku' taawasha naakenuu juñuba tsangue kivetentsumu rukuya, ñulla' junga ja' in kuinda wainnu juve.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Tsa' mityaa ñulla' junga eentsuyu, tsenmalaa lala naadenañu bain wandi', ñullanu sunden pensa mangaasa tenñu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tsenmin yaba Onésimo bain jantsuve, yaa ñulla' junga chumu lala' estennu ura' keranguemu naatala juve, tsejtu yalaa engu titi intsuñuba wainnu dejuve.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Tsenmin iba bulu peesu pumu Aristarco bain, naa Bernabé' uñun naataa benna Marcos bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve. Ñulla yumaa mideeve Marcos ñulla' junga ja'ba ishu juntsaa naakenu deju'ba. Tsa' mitya ñulla' junga ja'ba inmalaya naake ura' mikanuu juñuba tsanguidei.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tsenmin naa Justo tiitinu ruku Jesús bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Entsalan judeeve Cristonu keranguemu judío chachilla iba bulu taawasha ke', Diosnu rei juu tananu kuinda kiikemulaya, tsejtu entsalaa inu sunden pensa mandiwaawaakemu chachilla deeve.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Naa ñulla' junga chumu ruku Epafras, Jesucristochi taawasha kemu ruku bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Yaa naa-uwanuba ñulla' mitya Diosba kuinda kiikentsumu juve, tsenmalaa ñulla uwain juntsaave tya' ura' keengue' juntsaaren jindetsu', Dios naakesa tyañuba tsa tsangues jinudetsu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Uwain iya kerayu yaa ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu chulla' mitya bain, naa Hierápolis pebulunu chulla' mitya bain naa-uwanuba ura' dejusa tya' mika taawasha ken chumu juñuba.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Naa dilulanu ura' mandiremu lala' estyanu ruku Lucas bain ñullanu ura' dechusa tintsuve, naa Demas bain.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Naa Laodicea pebulubi keranguemulanu bain, naa Ninfanu bain, naa ya' yanu waku wakudimu keranguemulanu bain ura' dechusa tidei.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Entsa kiika ñulla delenmiya, Laodiceabi kerangue' waku wakudimulanu eedei, junga yai bain lennudetsu; tsenmala ñui bain yala' junga eeñu kiikaa ñulla' junga janmala lendei.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Tsenmin Arquiponu entsandidei: Bale Ruku ñunu tyee uraa kenu tireñuba tsa tsanguenuu juve, tidei.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Vee mujtuya entsa kiikanu iya tsandipañu pillañuba, iya, Pablo, enun in tyaapachi pillake', ñullanu ura' dechusa tintsuyu. Iya peesu puñuba tengaya judei. Kumuinchi ñullanu Dios estya' keewaasa tenve.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.