Colossenses 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsenmala ñulla uudenguen chumu rukulaya, ñuichi manda-i' taawasha kemu chachillanu ura' kiiken chu', main mainnu naake deechu' ken chunuu juñuba tsanguen chudei, tsenmin tengaya judei naa ñui bain selusha chumunaa ñuichi Bale Ruku juu ñullanu uudenguemu miya deju'ba.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Naa-uwanu bain Diosba kuinda kiikendetsu', tejan dekeena', Diosnu naa-uwanuba yuj ura' kive tiitidei.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tsenmin naa lala' mitya bain Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa Bale Ruku lalanu uu kuinda wandis nenuu tire', Dioschi kaspele munuba wandyajtu Cristo' kuinda mijakaakaanutsu, matyu iya juntsa kuinda' mityaa peesu puyu.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Tsa' mitya Diosba kuinda kiikidei, tsenmalaa iya naake mijakaanuu ju'ba juntsangue' ura' aseetanguikaanutsu. |src="CN02076b.tif" size="Span" loc="Colossians 4.2-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Colosenses 4.4"
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Diosnu keenguityu chachillaba naa naa-i deechu' nenuu juñuba tsa tsai nedei, tsenmin tiba uraa ki'mujchin malu puite puitekenu kityudei.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Naa-uwanuba ñulla' kuindaya ura' tyawaanuu ju' uumeraa tene juusa, tsenmin ñulla munu bain naake ura' pakanuu juñuba tsandi pakanu bain minu dejuve.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Lala' estyanu keranguemu naatala Tíquico, iba buluren Bale Ruku' taawasha naakenuu juñuba tsangue kivetentsumu rukuya, ñulla' junga ja' in kuinda wainnu juve.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Tsa' mityaa ñulla' junga eentsuyu, tsenmalaa lala naadenañu bain wandi', ñullanu sunden pensa mangaasa tenñu.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Tsenmin yaba Onésimo bain jantsuve, yaa ñulla' junga chumu lala' estennu ura' keranguemu naatala juve, tsejtu yalaa engu titi intsuñuba wainnu dejuve.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Tsenmin iba bulu peesu pumu Aristarco bain, naa Bernabé' uñun naataa benna Marcos bain ñullanu ura' dechusa tindetsuve. Ñulla yumaa mideeve Marcos ñulla' junga ja'ba ishu juntsaa naakenu deju'ba. Tsa' mitya ñulla' junga ja'ba inmalaya naake ura' mikanuu juñuba tsanguidei.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Tsenmin naa Justo tiitinu ruku Jesús bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Entsalan judeeve Cristonu keranguemu judío chachilla iba bulu taawasha ke', Diosnu rei juu tananu kuinda kiikemulaya, tsejtu entsalaa inu sunden pensa mandiwaawaakemu chachilla deeve.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Naa ñulla' junga chumu ruku Epafras, Jesucristochi taawasha kemu ruku bain ñullanu ura' dechusa tintsuve. Yaa naa-uwanuba ñulla' mitya Diosba kuinda kiikentsumu juve, tsenmalaa ñulla uwain juntsaave tya' ura' keengue' juntsaaren jindetsu', Dios naakesa tyañuba tsa tsangues jinudetsu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Uwain iya kerayu yaa ñulla' mitya bain, naa Laodicea pebulunu chulla' mitya bain, naa Hierápolis pebulunu chulla' mitya bain naa-uwanuba ura' dejusa tya' mika taawasha ken chumu juñuba.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Naa dilulanu ura' mandiremu lala' estyanu ruku Lucas bain ñullanu ura' dechusa tintsuve, naa Demas bain.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Naa Laodicea pebulubi keranguemulanu bain, naa Ninfanu bain, naa ya' yanu waku wakudimu keranguemulanu bain ura' dechusa tidei.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Entsa kiika ñulla delenmiya, Laodiceabi kerangue' waku wakudimulanu eedei, junga yai bain lennudetsu; tsenmala ñui bain yala' junga eeñu kiikaa ñulla' junga janmala lendei.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Tsenmin Arquiponu entsandidei: Bale Ruku ñunu tyee uraa kenu tireñuba tsa tsanguenuu juve, tidei.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Vee mujtuya entsa kiikanu iya tsandipañu pillañuba, iya, Pablo, enun in tyaapachi pillake', ñullanu ura' dechusa tintsuyu. Iya peesu puñuba tengaya judei. Kumuinchi ñullanu Dios estya' keewaasa tenve.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.