Colossenses 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Iya Pablo, Diosren tsaa mutyañuya, Jesucristo' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, kama keranguemu naatala Timoteoba
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Colosas pebulunu, Cristonu ura' keranguemu naatala chumulanu entsa kiika piikentsuyu. Lala' Apa Dios ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tindetsuyu.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Naa-uwanu ñulla' mitya lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Diosba kuinda kike' bain, yuj ura' kive ti' papadetiyu,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ñulla Jesucristonu ura' keenguen dechu', naa kumuinchi Dioschin juu chachillanu bain mika estyan dechuñuba mijatu.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Tsaaren ñulla entsanguen chulaya selusha tyee ñulla uraa inu deju' juntsainu ju' bain demija' mityaa tsanguen dechuve. Ñulla entsa uraa inu ju'ba mijalaya tiba anbuda jutyu kuinda, Diosa' mika ura kuinda ñulla meetaa mijamuwa deeve.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Tsaju' entsa mika ura kuinda naa nuka bain mijakara' ura' intsu' kayu awaiñu i' jintsumu, naa ñulla' kejtsapala bain tsaren intsuve, ñulla nei'ba entsa anbuda jutyu kuinda demere', Dios naaju urañuba juntsa aseeta deke', ñulla naa-indetsu'ba juntsaindu.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Entsa kuindaya laaba bulu taawasha kemu lala' estyanu Epafrasya ñullanu mijakaave, tsejtu Cristo' mitya lala naake taawasha kes nemu deeñuba ya bain ura' tsangues nemu juve, ñuichi uraa kendu.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Tsejtu yaa ñullanu Espíritu Santo naake veta' veta' estyan chukaantsuñuba lalanu wainve.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Tsa' mitya lala naamaa tsandiñu kuinda mija'ba jumalan ñulla' mitya Diosba kuinda kidyaindetyuyu; tsejtu Dios ñullanu tyee kikaanu tya' bain keemijakaade ti', naa titala bain demii tire', naa Espíritu Santo bain naakekaanu tyañuba juntsaatala bain aseetaju tiwaasa ti' papatindetsuyu,
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 tsenmalaa ñulla Bale Rukuchi naaju chunuu juñuba tsanguen dechu', yachi tyee keñaa uutyamuñuba juntsaa kiideke', tiba uraa bain kayu kiike' jindetsu', naa Diosnu bain kayu ura' keemija' jintsunudetsu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tsenmin yaa pude rukuñu' mitya, ñullanu dera' tiresa ti' pakendetsuyu; tsenmalaa ñulla pulu' juu detiya', naa taaju induba tsaren keengues jintsunudetsu,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 tsenmin mika sunden juuya Apanu yuj ura' kive tiitinudetsu, yaa lala ya' chachillanuya danjurunainsha ya tyee kunu tiñuba juntsa detashuwanuu tireñu.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Tsenmin Diosya, naa lala yapijuruñuu jumuchi uuden juu dechuñu bain livee ketu, ya' tsamantsa estyanu Nanu lala' rei juu tireve,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 tsenmin ya' Na' asa' mityaa naa lala' ujcha jumula bain demanbitsala' liveeju tireve.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cristoya, kataatyu jumu Dios naajuñuba juntsaa juve; yaa tsamantsaa juve, tsenmin kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa jumuve,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 tsenmin Dios ya' mityaa naa selusha bain, naa tusha bain tiba jumula dekive; matyu katawamula bain, naa tiba kataatyula bain dekive; tsenmin naa reila bain, naa ti pudeeba ta espiritu juulanu bain dekive, tsaju' tiba yachi tene imu deju', yachi tene dejuve.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cristoya tinuba depullaa ju', kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa juwaami, tsenmin ti bain yanu tene dedeenave.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Tsenmin Cristoya keranguemu chachillachi yaa mishu uinamu juuñuuve, tsenmin yaa titalaba ajke' peepumu ju', naa peyamuutala bain mangujpa' depullaa ju' keewaave, tsejtaa tichiba yaa ajke' junu,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 matyu Dios ura' tyatu, ya naaju'ba ti bain Cristonaa tsangue' chukaañu' mitya,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 tsenmin Dios Cristo' mityaa tiba entsa tusha jumulanu yachi naadejusa tya'ba juntsangue mandirenu tyamuwaave, naa tiba tusha kataamulanu bain, naa tiba selusha kataamulanu bain, matyu Cristo kuusasha tu'vi' ya' asa shajaakaañu' mityaren tsangue' yaba tiba bulla jutyu ura' demachunu tiremuwaave.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ñulla kaspeleya vee tusha ja' chumu chachilla juuñuuwa deeve, tsenmin urajtu pensa deju', naa kenchi bain tiba firu' kiikeñu jumula' mityaren, Dioschi kundaa chachi jumuwa deeve,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 tsaanuren challaya Cristo chachi ju' taaju-i' puitu peya' Diosba ura' demajunuu tireve, tsejtaa ñullanu Dioschin juu bain, naraa tiba jutyu bain, tsenmin ti kuipaba jutyu bain tire' ya' ajuusha tajinu.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tsaaren ñulla juntsainuya ura' keenguendu juntsaaren jintsunuuya dejuve, matyu Diosa' mika ura kuinda demera' uwain tsainu dejuyu tya' pensa juu washna' jijiintsutu. Entsa ura kuindaa naa ñullanu bain, naa nutsa tusha bain demijakaañu kuindave, tsenmin entsa kuindaa iya, Pablo, mijakares nenu tirayu.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Challa iya ñulla' mitya entsa-i' taaju pullandaa sundenna juyu, tsejtaa Cristo ya' bulu juuñuu jumu keranguemu chachilla' mitya naa-i taaju i' puimuwaañuba i bain juntsa is jintsunuu ju', millangue deke' dyanu.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Tsanguitaa Dios inu keranguemu chachillachi tiba kiikemu tireve, ya inu tyee kiikenu tire'ba tsanguikare' ñuichi uraa kikaanu, tsenmalaa iya Diosa' kuinda naajuñuba millangue mijakares nenutsu,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 ura pañuya, yumaa tinbunuren munuba wandyajtu kuinda jumaa challaya ya' chachillanu mijakaanu tireñu wandis nenu.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Tsejtu Dios ya' chachillanaa juntsa munuba wandyajtu kuinda tsamantsa tiba pure' balee jumula keewaanu shuwami, naa Diosnuya keranguityu chachillanu bain uraa iwaanu. Tsenmin juntsa munuba wandyajtu kuinda challa keewara jumiya ñulla' kejtsapala pumu Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave, tsenmin bene ñulla tyee juntsa tsamantsaa jumu kanu deju'ba ya' mityaa kanu keenanu dejuve.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Lalaya Cristo' kuindaa kes nendetsu', mika aseetaju' papatindu, munu bain uumi'te' mijakares neneindetsuyu, tsejtaa munu bain Cristo juuñuu tiba deechu' kiikemu detire' Diosa' ajuusha tajinu.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Tsa' mitya entsa taawashaa i bain kentsuyu Cristo inu naake dera kuñu bain, naake kikaantsuñu bain in pudengama tsanguendu.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.