Colossenses 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Iya Pablo, Diosren tsaa mutyañuya, Jesucristo' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, kama keranguemu naatala Timoteoba
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 Colosas pebulunu, Cristonu ura' keranguemu naatala chumulanu entsa kiika piikentsuyu. Lala' Apa Dios ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tindetsuyu.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Naa-uwanu ñulla' mitya lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Diosba kuinda kike' bain, yuj ura' kive ti' papadetiyu,
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ñulla Jesucristonu ura' keenguen dechu', naa kumuinchi Dioschin juu chachillanu bain mika estyan dechuñuba mijatu.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Tsaaren ñulla entsanguen chulaya selusha tyee ñulla uraa inu deju' juntsainu ju' bain demija' mityaa tsanguen dechuve. Ñulla entsa uraa inu ju'ba mijalaya tiba anbuda jutyu kuinda, Diosa' mika ura kuinda ñulla meetaa mijamuwa deeve.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tsaju' entsa mika ura kuinda naa nuka bain mijakara' ura' intsu' kayu awaiñu i' jintsumu, naa ñulla' kejtsapala bain tsaren intsuve, ñulla nei'ba entsa anbuda jutyu kuinda demere', Dios naaju urañuba juntsa aseeta deke', ñulla naa-indetsu'ba juntsaindu.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Entsa kuindaya laaba bulu taawasha kemu lala' estyanu Epafrasya ñullanu mijakaave, tsejtu Cristo' mitya lala naake taawasha kes nemu deeñuba ya bain ura' tsangues nemu juve, ñuichi uraa kendu.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tsejtu yaa ñullanu Espíritu Santo naake veta' veta' estyan chukaantsuñuba lalanu wainve.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Tsa' mitya lala naamaa tsandiñu kuinda mija'ba jumalan ñulla' mitya Diosba kuinda kidyaindetyuyu; tsejtu Dios ñullanu tyee kikaanu tya' bain keemijakaade ti', naa titala bain demii tire', naa Espíritu Santo bain naakekaanu tyañuba juntsaatala bain aseetaju tiwaasa ti' papatindetsuyu,
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 tsenmalaa ñulla Bale Rukuchi naaju chunuu juñuba tsanguen dechu', yachi tyee keñaa uutyamuñuba juntsaa kiideke', tiba uraa bain kayu kiike' jindetsu', naa Diosnu bain kayu ura' keemija' jintsunudetsu.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Tsenmin yaa pude rukuñu' mitya, ñullanu dera' tiresa ti' pakendetsuyu; tsenmalaa ñulla pulu' juu detiya', naa taaju induba tsaren keengues jintsunudetsu,
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 tsenmin mika sunden juuya Apanu yuj ura' kive tiitinudetsu, yaa lala ya' chachillanuya danjurunainsha ya tyee kunu tiñuba juntsa detashuwanuu tireñu.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Tsenmin Diosya, naa lala yapijuruñuu jumuchi uuden juu dechuñu bain livee ketu, ya' tsamantsa estyanu Nanu lala' rei juu tireve,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 tsenmin ya' Na' asa' mityaa naa lala' ujcha jumula bain demanbitsala' liveeju tireve.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Cristoya, kataatyu jumu Dios naajuñuba juntsaa juve; yaa tsamantsaa juve, tsenmin kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa jumuve,
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 tsenmin Dios ya' mityaa naa selusha bain, naa tusha bain tiba jumula dekive; matyu katawamula bain, naa tiba kataatyula bain dekive; tsenmin naa reila bain, naa ti pudeeba ta espiritu juulanu bain dekive, tsaju' tiba yachi tene imu deju', yachi tene dejuve.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Cristoya tinuba depullaa ju', kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa juwaami, tsenmin ti bain yanu tene dedeenave.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Tsenmin Cristoya keranguemu chachillachi yaa mishu uinamu juuñuuve, tsenmin yaa titalaba ajke' peepumu ju', naa peyamuutala bain mangujpa' depullaa ju' keewaave, tsejtaa tichiba yaa ajke' junu,
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 matyu Dios ura' tyatu, ya naaju'ba ti bain Cristonaa tsangue' chukaañu' mitya,
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 tsenmin Dios Cristo' mityaa tiba entsa tusha jumulanu yachi naadejusa tya'ba juntsangue mandirenu tyamuwaave, naa tiba tusha kataamulanu bain, naa tiba selusha kataamulanu bain, matyu Cristo kuusasha tu'vi' ya' asa shajaakaañu' mityaren tsangue' yaba tiba bulla jutyu ura' demachunu tiremuwaave.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Ñulla kaspeleya vee tusha ja' chumu chachilla juuñuuwa deeve, tsenmin urajtu pensa deju', naa kenchi bain tiba firu' kiikeñu jumula' mityaren, Dioschi kundaa chachi jumuwa deeve,
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 tsaanuren challaya Cristo chachi ju' taaju-i' puitu peya' Diosba ura' demajunuu tireve, tsejtaa ñullanu Dioschin juu bain, naraa tiba jutyu bain, tsenmin ti kuipaba jutyu bain tire' ya' ajuusha tajinu.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Tsaaren ñulla juntsainuya ura' keenguendu juntsaaren jintsunuuya dejuve, matyu Diosa' mika ura kuinda demera' uwain tsainu dejuyu tya' pensa juu washna' jijiintsutu. Entsa ura kuindaa naa ñullanu bain, naa nutsa tusha bain demijakaañu kuindave, tsenmin entsa kuindaa iya, Pablo, mijakares nenu tirayu.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Challa iya ñulla' mitya entsa-i' taaju pullandaa sundenna juyu, tsejtaa Cristo ya' bulu juuñuu jumu keranguemu chachilla' mitya naa-i taaju i' puimuwaañuba i bain juntsa is jintsunuu ju', millangue deke' dyanu.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Tsanguitaa Dios inu keranguemu chachillachi tiba kiikemu tireve, ya inu tyee kiikenu tire'ba tsanguikare' ñuichi uraa kikaanu, tsenmalaa iya Diosa' kuinda naajuñuba millangue mijakares nenutsu,
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 ura pañuya, yumaa tinbunuren munuba wandyajtu kuinda jumaa challaya ya' chachillanu mijakaanu tireñu wandis nenu.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Tsejtu Dios ya' chachillanaa juntsa munuba wandyajtu kuinda tsamantsa tiba pure' balee jumula keewaanu shuwami, naa Diosnuya keranguityu chachillanu bain uraa iwaanu. Tsenmin juntsa munuba wandyajtu kuinda challa keewara jumiya ñulla' kejtsapala pumu Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave, tsenmin bene ñulla tyee juntsa tsamantsaa jumu kanu deju'ba ya' mityaa kanu keenanu dejuve.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lalaya Cristo' kuindaa kes nendetsu', mika aseetaju' papatindu, munu bain uumi'te' mijakares neneindetsuyu, tsejtaa munu bain Cristo juuñuu tiba deechu' kiikemu detire' Diosa' ajuusha tajinu.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Tsa' mitya entsa taawashaa i bain kentsuyu Cristo inu naake dera kuñu bain, naake kikaantsuñu bain in pudengama tsanguendu.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.