Colossenses 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Iya Pablo, Diosren tsaa mutyañuya, Jesucristo' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, kama keranguemu naatala Timoteoba
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Colosas pebulunu, Cristonu ura' keranguemu naatala chumulanu entsa kiika piikentsuyu. Lala' Apa Dios ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tindetsuyu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Naa-uwanu ñulla' mitya lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Diosba kuinda kike' bain, yuj ura' kive ti' papadetiyu,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ñulla Jesucristonu ura' keenguen dechu', naa kumuinchi Dioschin juu chachillanu bain mika estyan dechuñuba mijatu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Tsaaren ñulla entsanguen chulaya selusha tyee ñulla uraa inu deju' juntsainu ju' bain demija' mityaa tsanguen dechuve. Ñulla entsa uraa inu ju'ba mijalaya tiba anbuda jutyu kuinda, Diosa' mika ura kuinda ñulla meetaa mijamuwa deeve.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Tsaju' entsa mika ura kuinda naa nuka bain mijakara' ura' intsu' kayu awaiñu i' jintsumu, naa ñulla' kejtsapala bain tsaren intsuve, ñulla nei'ba entsa anbuda jutyu kuinda demere', Dios naaju urañuba juntsa aseeta deke', ñulla naa-indetsu'ba juntsaindu.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Entsa kuindaya laaba bulu taawasha kemu lala' estyanu Epafrasya ñullanu mijakaave, tsejtu Cristo' mitya lala naake taawasha kes nemu deeñuba ya bain ura' tsangues nemu juve, ñuichi uraa kendu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Tsejtu yaa ñullanu Espíritu Santo naake veta' veta' estyan chukaantsuñuba lalanu wainve.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Tsa' mitya lala naamaa tsandiñu kuinda mija'ba jumalan ñulla' mitya Diosba kuinda kidyaindetyuyu; tsejtu Dios ñullanu tyee kikaanu tya' bain keemijakaade ti', naa titala bain demii tire', naa Espíritu Santo bain naakekaanu tyañuba juntsaatala bain aseetaju tiwaasa ti' papatindetsuyu,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 tsenmalaa ñulla Bale Rukuchi naaju chunuu juñuba tsanguen dechu', yachi tyee keñaa uutyamuñuba juntsaa kiideke', tiba uraa bain kayu kiike' jindetsu', naa Diosnu bain kayu ura' keemija' jintsunudetsu.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tsenmin yaa pude rukuñu' mitya, ñullanu dera' tiresa ti' pakendetsuyu; tsenmalaa ñulla pulu' juu detiya', naa taaju induba tsaren keengues jintsunudetsu,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 tsenmin mika sunden juuya Apanu yuj ura' kive tiitinudetsu, yaa lala ya' chachillanuya danjurunainsha ya tyee kunu tiñuba juntsa detashuwanuu tireñu.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Tsenmin Diosya, naa lala yapijuruñuu jumuchi uuden juu dechuñu bain livee ketu, ya' tsamantsa estyanu Nanu lala' rei juu tireve,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 tsenmin ya' Na' asa' mityaa naa lala' ujcha jumula bain demanbitsala' liveeju tireve.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cristoya, kataatyu jumu Dios naajuñuba juntsaa juve; yaa tsamantsaa juve, tsenmin kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa jumuve,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 tsenmin Dios ya' mityaa naa selusha bain, naa tusha bain tiba jumula dekive; matyu katawamula bain, naa tiba kataatyula bain dekive; tsenmin naa reila bain, naa ti pudeeba ta espiritu juulanu bain dekive, tsaju' tiba yachi tene imu deju', yachi tene dejuve.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristoya tinuba depullaa ju', kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa juwaami, tsenmin ti bain yanu tene dedeenave.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Tsenmin Cristoya keranguemu chachillachi yaa mishu uinamu juuñuuve, tsenmin yaa titalaba ajke' peepumu ju', naa peyamuutala bain mangujpa' depullaa ju' keewaave, tsejtaa tichiba yaa ajke' junu,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 matyu Dios ura' tyatu, ya naaju'ba ti bain Cristonaa tsangue' chukaañu' mitya,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 tsenmin Dios Cristo' mityaa tiba entsa tusha jumulanu yachi naadejusa tya'ba juntsangue mandirenu tyamuwaave, naa tiba tusha kataamulanu bain, naa tiba selusha kataamulanu bain, matyu Cristo kuusasha tu'vi' ya' asa shajaakaañu' mityaren tsangue' yaba tiba bulla jutyu ura' demachunu tiremuwaave.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ñulla kaspeleya vee tusha ja' chumu chachilla juuñuuwa deeve, tsenmin urajtu pensa deju', naa kenchi bain tiba firu' kiikeñu jumula' mityaren, Dioschi kundaa chachi jumuwa deeve,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 tsaanuren challaya Cristo chachi ju' taaju-i' puitu peya' Diosba ura' demajunuu tireve, tsejtaa ñullanu Dioschin juu bain, naraa tiba jutyu bain, tsenmin ti kuipaba jutyu bain tire' ya' ajuusha tajinu.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tsaaren ñulla juntsainuya ura' keenguendu juntsaaren jintsunuuya dejuve, matyu Diosa' mika ura kuinda demera' uwain tsainu dejuyu tya' pensa juu washna' jijiintsutu. Entsa ura kuindaa naa ñullanu bain, naa nutsa tusha bain demijakaañu kuindave, tsenmin entsa kuindaa iya, Pablo, mijakares nenu tirayu.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Challa iya ñulla' mitya entsa-i' taaju pullandaa sundenna juyu, tsejtaa Cristo ya' bulu juuñuu jumu keranguemu chachilla' mitya naa-i taaju i' puimuwaañuba i bain juntsa is jintsunuu ju', millangue deke' dyanu.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Tsanguitaa Dios inu keranguemu chachillachi tiba kiikemu tireve, ya inu tyee kiikenu tire'ba tsanguikare' ñuichi uraa kikaanu, tsenmalaa iya Diosa' kuinda naajuñuba millangue mijakares nenutsu,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ura pañuya, yumaa tinbunuren munuba wandyajtu kuinda jumaa challaya ya' chachillanu mijakaanu tireñu wandis nenu.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Tsejtu Dios ya' chachillanaa juntsa munuba wandyajtu kuinda tsamantsa tiba pure' balee jumula keewaanu shuwami, naa Diosnuya keranguityu chachillanu bain uraa iwaanu. Tsenmin juntsa munuba wandyajtu kuinda challa keewara jumiya ñulla' kejtsapala pumu Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave, tsenmin bene ñulla tyee juntsa tsamantsaa jumu kanu deju'ba ya' mityaa kanu keenanu dejuve.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Lalaya Cristo' kuindaa kes nendetsu', mika aseetaju' papatindu, munu bain uumi'te' mijakares neneindetsuyu, tsejtaa munu bain Cristo juuñuu tiba deechu' kiikemu detire' Diosa' ajuusha tajinu.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Tsa' mitya entsa taawashaa i bain kentsuyu Cristo inu naake dera kuñu bain, naake kikaantsuñu bain in pudengama tsanguendu.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.