Colossenses 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Pablo, Diosren tsaa mutyañuya, Jesucristo' mitya kuinda kenu lara' eramu ruku, kama keranguemu naatala Timoteoba
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Colosas pebulunu, Cristonu ura' keranguemu naatala chumulanu entsa kiika piikentsuyu. Lala' Apa Dios ñullanu estya' keeware' nejuu tiba bulla jutyu ura' dechujti' jintsusa tindetsuyu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Naa-uwanu ñulla' mitya lala' Bale Ruku Jesucristo' Apa Diosba kuinda kike' bain, yuj ura' kive ti' papadetiyu,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ñulla Jesucristonu ura' keenguen dechu', naa kumuinchi Dioschin juu chachillanu bain mika estyan dechuñuba mijatu.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Tsaaren ñulla entsanguen chulaya selusha tyee ñulla uraa inu deju' juntsainu ju' bain demija' mityaa tsanguen dechuve. Ñulla entsa uraa inu ju'ba mijalaya tiba anbuda jutyu kuinda, Diosa' mika ura kuinda ñulla meetaa mijamuwa deeve.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tsaju' entsa mika ura kuinda naa nuka bain mijakara' ura' intsu' kayu awaiñu i' jintsumu, naa ñulla' kejtsapala bain tsaren intsuve, ñulla nei'ba entsa anbuda jutyu kuinda demere', Dios naaju urañuba juntsa aseeta deke', ñulla naa-indetsu'ba juntsaindu.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Entsa kuindaya laaba bulu taawasha kemu lala' estyanu Epafrasya ñullanu mijakaave, tsejtu Cristo' mitya lala naake taawasha kes nemu deeñuba ya bain ura' tsangues nemu juve, ñuichi uraa kendu.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Tsejtu yaa ñullanu Espíritu Santo naake veta' veta' estyan chukaantsuñuba lalanu wainve.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Tsa' mitya lala naamaa tsandiñu kuinda mija'ba jumalan ñulla' mitya Diosba kuinda kidyaindetyuyu; tsejtu Dios ñullanu tyee kikaanu tya' bain keemijakaade ti', naa titala bain demii tire', naa Espíritu Santo bain naakekaanu tyañuba juntsaatala bain aseetaju tiwaasa ti' papatindetsuyu,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 tsenmalaa ñulla Bale Rukuchi naaju chunuu juñuba tsanguen dechu', yachi tyee keñaa uutyamuñuba juntsaa kiideke', tiba uraa bain kayu kiike' jindetsu', naa Diosnu bain kayu ura' keemija' jintsunudetsu.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Tsenmin yaa pude rukuñu' mitya, ñullanu dera' tiresa ti' pakendetsuyu; tsenmalaa ñulla pulu' juu detiya', naa taaju induba tsaren keengues jintsunudetsu,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 tsenmin mika sunden juuya Apanu yuj ura' kive tiitinudetsu, yaa lala ya' chachillanuya danjurunainsha ya tyee kunu tiñuba juntsa detashuwanuu tireñu.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Tsenmin Diosya, naa lala yapijuruñuu jumuchi uuden juu dechuñu bain livee ketu, ya' tsamantsa estyanu Nanu lala' rei juu tireve,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 tsenmin ya' Na' asa' mityaa naa lala' ujcha jumula bain demanbitsala' liveeju tireve.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cristoya, kataatyu jumu Dios naajuñuba juntsaa juve; yaa tsamantsaa juve, tsenmin kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa jumuve,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 tsenmin Dios ya' mityaa naa selusha bain, naa tusha bain tiba jumula dekive; matyu katawamula bain, naa tiba kataatyula bain dekive; tsenmin naa reila bain, naa ti pudeeba ta espiritu juulanu bain dekive, tsaju' tiba yachi tene imu deju', yachi tene dejuve.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristoya tinuba depullaa ju', kayu tiba dejutyunu uwanun yaa yumaa juwaami, tsenmin ti bain yanu tene dedeenave.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Tsenmin Cristoya keranguemu chachillachi yaa mishu uinamu juuñuuve, tsenmin yaa titalaba ajke' peepumu ju', naa peyamuutala bain mangujpa' depullaa ju' keewaave, tsejtaa tichiba yaa ajke' junu,
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 matyu Dios ura' tyatu, ya naaju'ba ti bain Cristonaa tsangue' chukaañu' mitya,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 tsenmin Dios Cristo' mityaa tiba entsa tusha jumulanu yachi naadejusa tya'ba juntsangue mandirenu tyamuwaave, naa tiba tusha kataamulanu bain, naa tiba selusha kataamulanu bain, matyu Cristo kuusasha tu'vi' ya' asa shajaakaañu' mityaren tsangue' yaba tiba bulla jutyu ura' demachunu tiremuwaave.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ñulla kaspeleya vee tusha ja' chumu chachilla juuñuuwa deeve, tsenmin urajtu pensa deju', naa kenchi bain tiba firu' kiikeñu jumula' mityaren, Dioschi kundaa chachi jumuwa deeve,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 tsaanuren challaya Cristo chachi ju' taaju-i' puitu peya' Diosba ura' demajunuu tireve, tsejtaa ñullanu Dioschin juu bain, naraa tiba jutyu bain, tsenmin ti kuipaba jutyu bain tire' ya' ajuusha tajinu.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tsaaren ñulla juntsainuya ura' keenguendu juntsaaren jintsunuuya dejuve, matyu Diosa' mika ura kuinda demera' uwain tsainu dejuyu tya' pensa juu washna' jijiintsutu. Entsa ura kuindaa naa ñullanu bain, naa nutsa tusha bain demijakaañu kuindave, tsenmin entsa kuindaa iya, Pablo, mijakares nenu tirayu.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Challa iya ñulla' mitya entsa-i' taaju pullandaa sundenna juyu, tsejtaa Cristo ya' bulu juuñuu jumu keranguemu chachilla' mitya naa-i taaju i' puimuwaañuba i bain juntsa is jintsunuu ju', millangue deke' dyanu.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Tsanguitaa Dios inu keranguemu chachillachi tiba kiikemu tireve, ya inu tyee kiikenu tire'ba tsanguikare' ñuichi uraa kikaanu, tsenmalaa iya Diosa' kuinda naajuñuba millangue mijakares nenutsu,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ura pañuya, yumaa tinbunuren munuba wandyajtu kuinda jumaa challaya ya' chachillanu mijakaanu tireñu wandis nenu.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Tsejtu Dios ya' chachillanaa juntsa munuba wandyajtu kuinda tsamantsa tiba pure' balee jumula keewaanu shuwami, naa Diosnuya keranguityu chachillanu bain uraa iwaanu. Tsenmin juntsa munuba wandyajtu kuinda challa keewara jumiya ñulla' kejtsapala pumu Cristonu laapu' pañu kuindaa juntsave, tsenmin bene ñulla tyee juntsa tsamantsaa jumu kanu deju'ba ya' mityaa kanu keenanu dejuve.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lalaya Cristo' kuindaa kes nendetsu', mika aseetaju' papatindu, munu bain uumi'te' mijakares neneindetsuyu, tsejtaa munu bain Cristo juuñuu tiba deechu' kiikemu detire' Diosa' ajuusha tajinu.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Tsa' mitya entsa taawashaa i bain kentsuyu Cristo inu naake dera kuñu bain, naake kikaantsuñu bain in pudengama tsanguendu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.