3 João 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya, keranguemula' bale ruku, entsa kiika ñunu, in estyanu ura' kera ruku Gayonu piikentsuyu, ñu keenguemu juñu uwain ñunu estyamu' mitya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Estennu keranguemu naatala, ñu' mitya Diosba kuinda ke' titalaba ura' ikaasa ti', dilu bain ityusa tiitiyu, matyu Diosnu keengue' jinchi naa-i awaiñuu induba titala bain tsaintsusa tenñu' mitya.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Ñu' mitya mika sunden puiyu, mantsa keranguemu naatalala engu jatu, ñuya Diosa' kuindanu ura' keengue' tsa tsangues jintsuve ti' kuinda dekiñu.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Iyaa naa-uwanuba in keranguemishtiñu chachilla Jesucristochi mika ura kuinda naatiñuba tsangues jindetsuve tiñu kuinda mijataa, kayu ti' mityaba tsamantsai sundyamu juyu.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Estennu keranguemu naatala, ñu tiba pure' uraa kivetekentsuve vejan naatalalanu, tsaju' naa kerajtunu vee mujtu pu' jamu naatalalanu bain tsaren tiba kivetentsuñaa inu kayu sundenve.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Yalaa engu dejatu, kerangue' waku wakudimula' ajuusha pa', ñu yalanu mika estyamuve ti' dewainve. Tsa' mitya yala titi meneste deeñuba tsanguemishtintsu' ajkesha jikaamu jude, matyu naakeñaa Dios uutyamuñuba tsanguendu.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Matyu yalaa Jesucristo' mityaa aantsaita nendun, Diosnuya keranguityu chachillachiya tiba kemishtyajturen tsaita nendetsuve.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Tsa' mitya lala entsaa chachillabaa buudi' taawasha kemishtinuu dejuyu, tsejtaa anbuda jutyu Jesucristochi mika ura kuinda chachillanu mijakaave'nu.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Aangu kerangue' waku wakudimulanu iya ma kiika piike' eeyu, tsenñuren kayu bale rukuyu tyamu Diótrefes, lala' uudennu meedinu tyatyuve, matyu yaa uudenguiiken chunu tyamu' mitya.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Tsenñu' mityaa iya aangu jatu, ya tyee kentsuñu bain dekuindake' meewaanu pensayu, yaa anbutitun lalanu tituba pas nentsuñu' mitya, tsenmin juntsaren kiketyu', naa keranguemu naatalala aangu dejañu bain ya' yasha mikatyu ju', naa veela mikanu tyamulanu bain mikan jutyu uudengue', mun demikañu bain keenguemula' wa'nainsha mamikan jutyu tire tirekeñu' mitya.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Estennu keranguemu naatala, veela tyee urajtu dekeñuba ñuya tsanguityu', uraaya kide. Mun tiba uraa kiikemu ju'ba juntsaya Diosa' chachive, tsaaren mun urajtu kiikemu ju'ba juntsaya Diosnu keemijaindyuñuve.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Tsenmala Demetrionuya naajulaba ura' kure' papadetive; yaa Jesucristo' mika ura kuinda naatiñuba tsa tsanguen chumu juve. Laa bain yanu tsaren ura' kure' pamu deeyu, tsenñu ñu bain mive lala tsanditu uwain ura' pandetsuñu bain.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Iya ñunu pure' kuinda kenu tanayu, tsaaren piikenchiya kumuinchi kuinda kikendendyuve,
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 matyu ñuba wajtun mangatanu pensa ju', kaju'talanataa dekuindakenu tenñu' mitya.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Tiba bulla jutyu ura' chude. Ñuchi ura' keranu enu pumu chachilla ñunu ura' chusa tindetsuve. Aangu laachi ura' kera chachillanu bain main main ura' chudei, tide.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.