3 João 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Iya, keranguemula' bale ruku, entsa kiika ñunu, in estyanu ura' kera ruku Gayonu piikentsuyu, ñu keenguemu juñu uwain ñunu estyamu' mitya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Estennu keranguemu naatala, ñu' mitya Diosba kuinda ke' titalaba ura' ikaasa ti', dilu bain ityusa tiitiyu, matyu Diosnu keengue' jinchi naa-i awaiñuu induba titala bain tsaintsusa tenñu' mitya.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ñu' mitya mika sunden puiyu, mantsa keranguemu naatalala engu jatu, ñuya Diosa' kuindanu ura' keengue' tsa tsangues jintsuve ti' kuinda dekiñu.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Iyaa naa-uwanuba in keranguemishtiñu chachilla Jesucristochi mika ura kuinda naatiñuba tsangues jindetsuve tiñu kuinda mijataa, kayu ti' mityaba tsamantsai sundyamu juyu.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Estennu keranguemu naatala, ñu tiba pure' uraa kivetekentsuve vejan naatalalanu, tsaju' naa kerajtunu vee mujtu pu' jamu naatalalanu bain tsaren tiba kivetentsuñaa inu kayu sundenve.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Yalaa engu dejatu, kerangue' waku wakudimula' ajuusha pa', ñu yalanu mika estyamuve ti' dewainve. Tsa' mitya yala titi meneste deeñuba tsanguemishtintsu' ajkesha jikaamu jude, matyu naakeñaa Dios uutyamuñuba tsanguendu.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Matyu yalaa Jesucristo' mityaa aantsaita nendun, Diosnuya keranguityu chachillachiya tiba kemishtyajturen tsaita nendetsuve.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Tsa' mitya lala entsaa chachillabaa buudi' taawasha kemishtinuu dejuyu, tsejtaa anbuda jutyu Jesucristochi mika ura kuinda chachillanu mijakaave'nu.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aangu kerangue' waku wakudimulanu iya ma kiika piike' eeyu, tsenñuren kayu bale rukuyu tyamu Diótrefes, lala' uudennu meedinu tyatyuve, matyu yaa uudenguiiken chunu tyamu' mitya.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Tsenñu' mityaa iya aangu jatu, ya tyee kentsuñu bain dekuindake' meewaanu pensayu, yaa anbutitun lalanu tituba pas nentsuñu' mitya, tsenmin juntsaren kiketyu', naa keranguemu naatalala aangu dejañu bain ya' yasha mikatyu ju', naa veela mikanu tyamulanu bain mikan jutyu uudengue', mun demikañu bain keenguemula' wa'nainsha mamikan jutyu tire tirekeñu' mitya.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Estennu keranguemu naatala, veela tyee urajtu dekeñuba ñuya tsanguityu', uraaya kide. Mun tiba uraa kiikemu ju'ba juntsaya Diosa' chachive, tsaaren mun urajtu kiikemu ju'ba juntsaya Diosnu keemijaindyuñuve.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Tsenmala Demetrionuya naajulaba ura' kure' papadetive; yaa Jesucristo' mika ura kuinda naatiñuba tsa tsanguen chumu juve. Laa bain yanu tsaren ura' kure' pamu deeyu, tsenñu ñu bain mive lala tsanditu uwain ura' pandetsuñu bain.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Iya ñunu pure' kuinda kenu tanayu, tsaaren piikenchiya kumuinchi kuinda kikendendyuve,
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 matyu ñuba wajtun mangatanu pensa ju', kaju'talanataa dekuindakenu tenñu' mitya.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Tiba bulla jutyu ura' chude. Ñuchi ura' keranu enu pumu chachilla ñunu ura' chusa tindetsuve. Aangu laachi ura' kera chachillanu bain main main ura' chudei, tide.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.