1 João 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsaa piikentsumiya ujcha delatyusa tenñaa tsanguentsuyu; tsaaren mallee ujcha delashu juntsaa, lala' Apa' ajuubi lala' mitya balela' pamu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku Jesucristonu lala miya deeyu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristaa tuta' keewarave, tsenmalaa kumuinchi lala, lala' ujcha manbitsalaa junudetsu, tsejtu lala' ujcha' mityan jujutyu', kumuinchi chachilla' ujcha depitsaanaa tsaive.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Lala Dios naa naakidei tiñuba tsanguen dechushu juntsaa, uwain yanu kera deeyu tyanu dejuyu.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Tsaaren mallee patu: Iyaa Diosnu kerayu, titun, ya' uudennu meenguityu jushu juntsaa, anbutimu ju', deechu' palaanu meenguityu juve.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Tsaaren mun Diosa' palaanu meenguemu ju' bain, Diosnu naa-i estyanuu juñu bain uwain tsai estya mijañuve. Tsaju' lala Diosba ura' jindetsuñu juu keewara jumuya entsaa juntsave:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mun Diosba ma bulu juuyu timu ju'ba, Jesús naa-in chumuwaañuba ya bain juntsaa chunu juve.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Estennu keranguemu naatalala, ñullanu tsa tsanguidei titu kasa palaa juuya manbiikendyu', ajke' depeepunu uwanun ñulla kakemuwa deesu juntsaren ju', kaspele naatimuwaañuba ñulla meekemuwa deesu juntsa kuindaren juve.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Tsaaren ura pañuya entsa pilla kentsaashu juntsaya kasa uuden juuñuu juve, tsejtu juntsa uuden uwain juntsaju' Jesucristo' mitya bain, ñulla' mitya bain juntsaa keewara juve, matyu yapijuruuñuu jumuya de-i' pullantsunmala, ura ñillu juuñuu jumaa yumaa danguikeñuu kentsuñu' mitya.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mun Diosba buuna' ya naaken chudei ti' keewaañuba tsanguen chumuyu titun ya' naatalanu tyutyashu juntsaa, chaiba yapijurunainsha chunañuu juuve.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mun ya' naatalanu estyamuya danjurunainsha chunañuu juuve, tsaju' yanuya tiba ujcha lawaakenuu jumu jaiba kataatyu juve.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Tsaaren ya' naatalanu estyatyuya, chaiba dishkejtsa chunañuu ju', dishkejtsan neiñuu juve, tsaju' nuka jinduba mijtu juve, matyu dishkejtsaren yanu kapuka dandajtuu tirekeñu' mitya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsa piikiyu,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Keranguemu rukula, ñullanu piikentsuyu,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu piikentsuyu,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamulanu bain estyatyudei. Tsaju' mun entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu estyamushu juntsaa, Diosapanu estyatyutaa tsaanu dejuve,
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 matyu tiba firu' jumu entsai kataamulaya, naa lala' buluchi tiba kendyanu juu bain, kapukachi kere' firu' kendyanu juu bain, tsenmin tiba detadi' dajtyanu juula bain, juntsalaya Diosnaa fale' jamu dejutyu', tiba firu' kekaakenuu jumunu fale' jamu deeve.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tsaju' tiba firu' kekaakenuu jumu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamula de-i' pullandetsuñuba, mun Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu deju' bain, juntsalaya naa-uwanuba chunu dejuve.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Keranguenu mijantsumu chachilla, yumaa de-inu malu jave. ¿Ñulla mideetyuika naa Cristonu kundaa kemu main faanu juñuba? Tsenñu uwain Cristonu kundaa kemula challa pure' faledekive, tsenñaa mijakeeve de-inu malu yumaa jantsuñu bain.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Yalaya lala' chundalan defaave; tsaaren lala' chachilla jutyuwa deeve, tsa ju'ba jutuya laaba chaiba bulu chunuu dejuve. Tsaaren entsaimiya uwain laaba bulu dejutyuñuba juntsa keewaanaa tsaive.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ñullanuya Dioschin juu jumu, Cristo, Espíritu Santo kuwañu' mitya, tyee minuu deju'ba juntsaatalaya aseeta dejuve.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Tsaju' ñullanu entsaa piikentsumiya, anbuda jutyu kuindanu mijdetuñaa piikentsutyu', uwain ñullaya yumaa mideeñu' mityaa piikentsuyu; tsenmin ñullaya mideeve naa tiba anbukuindaya ura kuindanu faatyuñu bain.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Tsejtu ¿maa anbutimu juñanga? Matyu mun Jesúsnu, yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu Na jutyuve timu ju'ba juntsaa anbutimu juve. Tsaju' yaa Cristonu kundaa chachi juve, matyu naa Diosnu bain, naa ya' Nanu bain keenguityu' mitya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mun Diosa' Nanu, uwain ya' Na jutyuve ti' keenguityu ju'ba, ya' Apaba buunatyu juve, tsaaren mun Diosa' Nanu uwain ya' Nave ti' keenguemu ju'ba, ya' Apaba buunave.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Tsaju' ajke' depeepunu uwanun ñulla tyee mere' keenguemu chachi tiyamu deju'ba, naa-uwanuba tsa tsanguen chudei. Tsejtu tsanguen dechushu juntsaa, naa-uwanuba ya' Naba bain, naa ya' Apaba bain bulu chunu dejuve.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tsejtu Jesucristoya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumaa kuwanbera kenu tsuyu tive.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ñullanu challa entsaa piikentsumiya, tujlekaanu kemulanu laapu' piiketaa tsanguiyu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Tsaaren ñullaya, Jesucristo' kuwañu Espíritu Santo tadeju', muba demijakaasa menestejdetuve, matyu Jesucristo' kuwañu Espíritu Santoren ñullanu aseetanguekaantsuñu' mitya. Tsaju' ya' mijakaraya anbukuinda jutyu' ura kuinda deeve. Tsa' mitya ya naake mijakaañuba pashtyumujchi tsaa dechu', Cristoba ma bulu juu chudei.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Tsa' mitya keranguenu mijantsumu chachilla, Jesucristoba ma bulu juu tsanadei, tsejtaa ya maja' mangatawanmala ya' ajuusha uwain tsaatuuve tenna ju', ne yujka' kakenuu jukeyai'nutsu.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kumuinchi ñulla mideeve naa Cristoya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu juñu bain, tsaju' aseeta judei, mu bain juntsanguen chumulaya Diosa' chachi deeñuba.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.