1 João 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB
1 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsaa piikentsumiya ujcha delatyusa tenñaa tsanguentsuyu; tsaaren mallee ujcha delashu juntsaa, lala' Apa' ajuubi lala' mitya balela' pamu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku Jesucristonu lala miya deeyu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristaa tuta' keewarave, tsenmalaa kumuinchi lala, lala' ujcha manbitsalaa junudetsu, tsejtu lala' ujcha' mityan jujutyu', kumuinchi chachilla' ujcha depitsaanaa tsaive.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Lala Dios naa naakidei tiñuba tsanguen dechushu juntsaa, uwain yanu kera deeyu tyanu dejuyu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Tsaaren mallee patu: Iyaa Diosnu kerayu, titun, ya' uudennu meenguityu jushu juntsaa, anbutimu ju', deechu' palaanu meenguityu juve.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Tsaaren mun Diosa' palaanu meenguemu ju' bain, Diosnu naa-i estyanuu juñu bain uwain tsai estya mijañuve. Tsaju' lala Diosba ura' jindetsuñu juu keewara jumuya entsaa juntsave:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mun Diosba ma bulu juuyu timu ju'ba, Jesús naa-in chumuwaañuba ya bain juntsaa chunu juve.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Estennu keranguemu naatalala, ñullanu tsa tsanguidei titu kasa palaa juuya manbiikendyu', ajke' depeepunu uwanun ñulla kakemuwa deesu juntsaren ju', kaspele naatimuwaañuba ñulla meekemuwa deesu juntsa kuindaren juve.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tsaaren ura pañuya entsa pilla kentsaashu juntsaya kasa uuden juuñuu juve, tsejtu juntsa uuden uwain juntsaju' Jesucristo' mitya bain, ñulla' mitya bain juntsaa keewara juve, matyu yapijuruuñuu jumuya de-i' pullantsunmala, ura ñillu juuñuu jumaa yumaa danguikeñuu kentsuñu' mitya.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mun Diosba buuna' ya naaken chudei ti' keewaañuba tsanguen chumuyu titun ya' naatalanu tyutyashu juntsaa, chaiba yapijurunainsha chunañuu juuve.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Mun ya' naatalanu estyamuya danjurunainsha chunañuu juuve, tsaju' yanuya tiba ujcha lawaakenuu jumu jaiba kataatyu juve.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Tsaaren ya' naatalanu estyatyuya, chaiba dishkejtsa chunañuu ju', dishkejtsan neiñuu juve, tsaju' nuka jinduba mijtu juve, matyu dishkejtsaren yanu kapuka dandajtuu tirekeñu' mitya.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsa piikiyu,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Keranguemu rukula, ñullanu piikentsuyu,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu piikentsuyu,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamulanu bain estyatyudei. Tsaju' mun entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu estyamushu juntsaa, Diosapanu estyatyutaa tsaanu dejuve,
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 matyu tiba firu' jumu entsai kataamulaya, naa lala' buluchi tiba kendyanu juu bain, kapukachi kere' firu' kendyanu juu bain, tsenmin tiba detadi' dajtyanu juula bain, juntsalaya Diosnaa fale' jamu dejutyu', tiba firu' kekaakenuu jumunu fale' jamu deeve.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Tsaju' tiba firu' kekaakenuu jumu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamula de-i' pullandetsuñuba, mun Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu deju' bain, juntsalaya naa-uwanuba chunu dejuve.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Keranguenu mijantsumu chachilla, yumaa de-inu malu jave. ¿Ñulla mideetyuika naa Cristonu kundaa kemu main faanu juñuba? Tsenñu uwain Cristonu kundaa kemula challa pure' faledekive, tsenñaa mijakeeve de-inu malu yumaa jantsuñu bain.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Yalaya lala' chundalan defaave; tsaaren lala' chachilla jutyuwa deeve, tsa ju'ba jutuya laaba chaiba bulu chunuu dejuve. Tsaaren entsaimiya uwain laaba bulu dejutyuñuba juntsa keewaanaa tsaive.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ñullanuya Dioschin juu jumu, Cristo, Espíritu Santo kuwañu' mitya, tyee minuu deju'ba juntsaatalaya aseeta dejuve.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Tsaju' ñullanu entsaa piikentsumiya, anbuda jutyu kuindanu mijdetuñaa piikentsutyu', uwain ñullaya yumaa mideeñu' mityaa piikentsuyu; tsenmin ñullaya mideeve naa tiba anbukuindaya ura kuindanu faatyuñu bain.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tsejtu ¿maa anbutimu juñanga? Matyu mun Jesúsnu, yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu Na jutyuve timu ju'ba juntsaa anbutimu juve. Tsaju' yaa Cristonu kundaa chachi juve, matyu naa Diosnu bain, naa ya' Nanu bain keenguityu' mitya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mun Diosa' Nanu, uwain ya' Na jutyuve ti' keenguityu ju'ba, ya' Apaba buunatyu juve, tsaaren mun Diosa' Nanu uwain ya' Nave ti' keenguemu ju'ba, ya' Apaba buunave.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Tsaju' ajke' depeepunu uwanun ñulla tyee mere' keenguemu chachi tiyamu deju'ba, naa-uwanuba tsa tsanguen chudei. Tsejtu tsanguen dechushu juntsaa, naa-uwanuba ya' Naba bain, naa ya' Apaba bain bulu chunu dejuve.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tsejtu Jesucristoya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumaa kuwanbera kenu tsuyu tive.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ñullanu challa entsaa piikentsumiya, tujlekaanu kemulanu laapu' piiketaa tsanguiyu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Tsaaren ñullaya, Jesucristo' kuwañu Espíritu Santo tadeju', muba demijakaasa menestejdetuve, matyu Jesucristo' kuwañu Espíritu Santoren ñullanu aseetanguekaantsuñu' mitya. Tsaju' ya' mijakaraya anbukuinda jutyu' ura kuinda deeve. Tsa' mitya ya naake mijakaañuba pashtyumujchi tsaa dechu', Cristoba ma bulu juu chudei.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Tsa' mitya keranguenu mijantsumu chachilla, Jesucristoba ma bulu juu tsanadei, tsejtaa ya maja' mangatawanmala ya' ajuusha uwain tsaatuuve tenna ju', ne yujka' kakenuu jukeyai'nutsu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kumuinchi ñulla mideeve naa Cristoya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu juñu bain, tsaju' aseeta judei, mu bain juntsanguen chumulaya Diosa' chachi deeñuba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.