1 João 2
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsaa piikentsumiya ujcha delatyusa tenñaa tsanguentsuyu; tsaaren mallee ujcha delashu juntsaa, lala' Apa' ajuubi lala' mitya balela' pamu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku Jesucristonu lala miya deeyu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristaa tuta' keewarave, tsenmalaa kumuinchi lala, lala' ujcha manbitsalaa junudetsu, tsejtu lala' ujcha' mityan jujutyu', kumuinchi chachilla' ujcha depitsaanaa tsaive.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Lala Dios naa naakidei tiñuba tsanguen dechushu juntsaa, uwain yanu kera deeyu tyanu dejuyu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tsaaren mallee patu: Iyaa Diosnu kerayu, titun, ya' uudennu meenguityu jushu juntsaa, anbutimu ju', deechu' palaanu meenguityu juve.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Tsaaren mun Diosa' palaanu meenguemu ju' bain, Diosnu naa-i estyanuu juñu bain uwain tsai estya mijañuve. Tsaju' lala Diosba ura' jindetsuñu juu keewara jumuya entsaa juntsave:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Mun Diosba ma bulu juuyu timu ju'ba, Jesús naa-in chumuwaañuba ya bain juntsaa chunu juve.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Estennu keranguemu naatalala, ñullanu tsa tsanguidei titu kasa palaa juuya manbiikendyu', ajke' depeepunu uwanun ñulla kakemuwa deesu juntsaren ju', kaspele naatimuwaañuba ñulla meekemuwa deesu juntsa kuindaren juve.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Tsaaren ura pañuya entsa pilla kentsaashu juntsaya kasa uuden juuñuu juve, tsejtu juntsa uuden uwain juntsaju' Jesucristo' mitya bain, ñulla' mitya bain juntsaa keewara juve, matyu yapijuruuñuu jumuya de-i' pullantsunmala, ura ñillu juuñuu jumaa yumaa danguikeñuu kentsuñu' mitya.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mun Diosba buuna' ya naaken chudei ti' keewaañuba tsanguen chumuyu titun ya' naatalanu tyutyashu juntsaa, chaiba yapijurunainsha chunañuu juuve.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mun ya' naatalanu estyamuya danjurunainsha chunañuu juuve, tsaju' yanuya tiba ujcha lawaakenuu jumu jaiba kataatyu juve.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Tsaaren ya' naatalanu estyatyuya, chaiba dishkejtsa chunañuu ju', dishkejtsan neiñuu juve, tsaju' nuka jinduba mijtu juve, matyu dishkejtsaren yanu kapuka dandajtuu tirekeñu' mitya.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsa piikiyu,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Keranguemu rukula, ñullanu piikentsuyu,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu piikentsuyu,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamulanu bain estyatyudei. Tsaju' mun entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu estyamushu juntsaa, Diosapanu estyatyutaa tsaanu dejuve,
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 matyu tiba firu' jumu entsai kataamulaya, naa lala' buluchi tiba kendyanu juu bain, kapukachi kere' firu' kendyanu juu bain, tsenmin tiba detadi' dajtyanu juula bain, juntsalaya Diosnaa fale' jamu dejutyu', tiba firu' kekaakenuu jumunu fale' jamu deeve.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tsaju' tiba firu' kekaakenuu jumu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamula de-i' pullandetsuñuba, mun Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu deju' bain, juntsalaya naa-uwanuba chunu dejuve.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Keranguenu mijantsumu chachilla, yumaa de-inu malu jave. ¿Ñulla mideetyuika naa Cristonu kundaa kemu main faanu juñuba? Tsenñu uwain Cristonu kundaa kemula challa pure' faledekive, tsenñaa mijakeeve de-inu malu yumaa jantsuñu bain.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yalaya lala' chundalan defaave; tsaaren lala' chachilla jutyuwa deeve, tsa ju'ba jutuya laaba chaiba bulu chunuu dejuve. Tsaaren entsaimiya uwain laaba bulu dejutyuñuba juntsa keewaanaa tsaive.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ñullanuya Dioschin juu jumu, Cristo, Espíritu Santo kuwañu' mitya, tyee minuu deju'ba juntsaatalaya aseeta dejuve.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tsaju' ñullanu entsaa piikentsumiya, anbuda jutyu kuindanu mijdetuñaa piikentsutyu', uwain ñullaya yumaa mideeñu' mityaa piikentsuyu; tsenmin ñullaya mideeve naa tiba anbukuindaya ura kuindanu faatyuñu bain.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Tsejtu ¿maa anbutimu juñanga? Matyu mun Jesúsnu, yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu Na jutyuve timu ju'ba juntsaa anbutimu juve. Tsaju' yaa Cristonu kundaa chachi juve, matyu naa Diosnu bain, naa ya' Nanu bain keenguityu' mitya.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mun Diosa' Nanu, uwain ya' Na jutyuve ti' keenguityu ju'ba, ya' Apaba buunatyu juve, tsaaren mun Diosa' Nanu uwain ya' Nave ti' keenguemu ju'ba, ya' Apaba buunave.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Tsaju' ajke' depeepunu uwanun ñulla tyee mere' keenguemu chachi tiyamu deju'ba, naa-uwanuba tsa tsanguen chudei. Tsejtu tsanguen dechushu juntsaa, naa-uwanuba ya' Naba bain, naa ya' Apaba bain bulu chunu dejuve.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Tsejtu Jesucristoya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumaa kuwanbera kenu tsuyu tive.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ñullanu challa entsaa piikentsumiya, tujlekaanu kemulanu laapu' piiketaa tsanguiyu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Tsaaren ñullaya, Jesucristo' kuwañu Espíritu Santo tadeju', muba demijakaasa menestejdetuve, matyu Jesucristo' kuwañu Espíritu Santoren ñullanu aseetanguekaantsuñu' mitya. Tsaju' ya' mijakaraya anbukuinda jutyu' ura kuinda deeve. Tsa' mitya ya naake mijakaañuba pashtyumujchi tsaa dechu', Cristoba ma bulu juu chudei.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Tsa' mitya keranguenu mijantsumu chachilla, Jesucristoba ma bulu juu tsanadei, tsejtaa ya maja' mangatawanmala ya' ajuusha uwain tsaatuuve tenna ju', ne yujka' kakenuu jukeyai'nutsu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kumuinchi ñulla mideeve naa Cristoya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu juñu bain, tsaju' aseeta judei, mu bain juntsanguen chumulaya Diosa' chachi deeñuba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.