1 João 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsaa piikentsumiya ujcha delatyusa tenñaa tsanguentsuyu; tsaaren mallee ujcha delashu juntsaa, lala' Apa' ajuubi lala' mitya balela' pamu, Dios naakesa tyañuba tsanguemu ruku Jesucristonu lala miya deeyu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristaa tuta' keewarave, tsenmalaa kumuinchi lala, lala' ujcha manbitsalaa junudetsu, tsejtu lala' ujcha' mityan jujutyu', kumuinchi chachilla' ujcha depitsaanaa tsaive.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Lala Dios naa naakidei tiñuba tsanguen dechushu juntsaa, uwain yanu kera deeyu tyanu dejuyu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tsaaren mallee patu: Iyaa Diosnu kerayu, titun, ya' uudennu meenguityu jushu juntsaa, anbutimu ju', deechu' palaanu meenguityu juve.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tsaaren mun Diosa' palaanu meenguemu ju' bain, Diosnu naa-i estyanuu juñu bain uwain tsai estya mijañuve. Tsaju' lala Diosba ura' jindetsuñu juu keewara jumuya entsaa juntsave:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Mun Diosba ma bulu juuyu timu ju'ba, Jesús naa-in chumuwaañuba ya bain juntsaa chunu juve.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Estennu keranguemu naatalala, ñullanu tsa tsanguidei titu kasa palaa juuya manbiikendyu', ajke' depeepunu uwanun ñulla kakemuwa deesu juntsaren ju', kaspele naatimuwaañuba ñulla meekemuwa deesu juntsa kuindaren juve.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Tsaaren ura pañuya entsa pilla kentsaashu juntsaya kasa uuden juuñuu juve, tsejtu juntsa uuden uwain juntsaju' Jesucristo' mitya bain, ñulla' mitya bain juntsaa keewara juve, matyu yapijuruuñuu jumuya de-i' pullantsunmala, ura ñillu juuñuu jumaa yumaa danguikeñuu kentsuñu' mitya.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Mun Diosba buuna' ya naaken chudei ti' keewaañuba tsanguen chumuyu titun ya' naatalanu tyutyashu juntsaa, chaiba yapijurunainsha chunañuu juuve.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Mun ya' naatalanu estyamuya danjurunainsha chunañuu juuve, tsaju' yanuya tiba ujcha lawaakenuu jumu jaiba kataatyu juve.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tsaaren ya' naatalanu estyatyuya, chaiba dishkejtsa chunañuu ju', dishkejtsan neiñuu juve, tsaju' nuka jinduba mijtu juve, matyu dishkejtsaren yanu kapuka dandajtuu tirekeñu' mitya.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu entsa piikiyu,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Keranguemu rukula, ñullanu piikentsuyu,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Keranguenu mijantsumu chachilla, ñullanu piikentsuyu,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamulanu bain estyatyudei. Tsaju' mun entsa tusha tiba firu' kekaakenuu jumunu estyamushu juntsaa, Diosapanu estyatyutaa tsaanu dejuve,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 matyu tiba firu' jumu entsai kataamulaya, naa lala' buluchi tiba kendyanu juu bain, kapukachi kere' firu' kendyanu juu bain, tsenmin tiba detadi' dajtyanu juula bain, juntsalaya Diosnaa fale' jamu dejutyu', tiba firu' kekaakenuu jumunu fale' jamu deeve.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tsaju' tiba firu' kekaakenuu jumu bain, naa tiba firu' jumu entsai kataamula de-i' pullandetsuñuba, mun Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu deju' bain, juntsalaya naa-uwanuba chunu dejuve.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Keranguenu mijantsumu chachilla, yumaa de-inu malu jave. ¿Ñulla mideetyuika naa Cristonu kundaa kemu main faanu juñuba? Tsenñu uwain Cristonu kundaa kemula challa pure' faledekive, tsenñaa mijakeeve de-inu malu yumaa jantsuñu bain.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Yalaya lala' chundalan defaave; tsaaren lala' chachilla jutyuwa deeve, tsa ju'ba jutuya laaba chaiba bulu chunuu dejuve. Tsaaren entsaimiya uwain laaba bulu dejutyuñuba juntsa keewaanaa tsaive.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ñullanuya Dioschin juu jumu, Cristo, Espíritu Santo kuwañu' mitya, tyee minuu deju'ba juntsaatalaya aseeta dejuve.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tsaju' ñullanu entsaa piikentsumiya, anbuda jutyu kuindanu mijdetuñaa piikentsutyu', uwain ñullaya yumaa mideeñu' mityaa piikentsuyu; tsenmin ñullaya mideeve naa tiba anbukuindaya ura kuindanu faatyuñu bain.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tsejtu ¿maa anbutimu juñanga? Matyu mun Jesúsnu, yaa Dioschi Mi'ke' Kayamu Na jutyuve timu ju'ba juntsaa anbutimu juve. Tsaju' yaa Cristonu kundaa chachi juve, matyu naa Diosnu bain, naa ya' Nanu bain keenguityu' mitya.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Mun Diosa' Nanu, uwain ya' Na jutyuve ti' keenguityu ju'ba, ya' Apaba buunatyu juve, tsaaren mun Diosa' Nanu uwain ya' Nave ti' keenguemu ju'ba, ya' Apaba buunave.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Tsaju' ajke' depeepunu uwanun ñulla tyee mere' keenguemu chachi tiyamu deju'ba, naa-uwanuba tsa tsanguen chudei. Tsejtu tsanguen dechushu juntsaa, naa-uwanuba ya' Naba bain, naa ya' Apaba bain bulu chunu dejuve.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tsejtu Jesucristoya naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumaa kuwanbera kenu tsuyu tive.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ñullanu challa entsaa piikentsumiya, tujlekaanu kemulanu laapu' piiketaa tsanguiyu.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Tsaaren ñullaya, Jesucristo' kuwañu Espíritu Santo tadeju', muba demijakaasa menestejdetuve, matyu Jesucristo' kuwañu Espíritu Santoren ñullanu aseetanguekaantsuñu' mitya. Tsaju' ya' mijakaraya anbukuinda jutyu' ura kuinda deeve. Tsa' mitya ya naake mijakaañuba pashtyumujchi tsaa dechu', Cristoba ma bulu juu chudei.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Tsa' mitya keranguenu mijantsumu chachilla, Jesucristoba ma bulu juu tsanadei, tsejtaa ya maja' mangatawanmala ya' ajuusha uwain tsaatuuve tenna ju', ne yujka' kakenuu jukeyai'nutsu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kumuinchi ñulla mideeve naa Cristoya Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu juñu bain, tsaju' aseeta judei, mu bain juntsanguen chumulaya Diosa' chachi deeñuba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.