João 17

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quisarati amena juatsutu Jesúsra ebarucue queja petacuare, barepaju Etataque aniya queja
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Jetiama riyaque yahuaju cuanaque tuquemi eaqueja nimee amerehua. Mira tyahua micue casa. Jadya tibudyatu ecue cuanaque anisiribuque terenuca ishu ama.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Maju baecua anibuque cuanaque tuna miaqueja nimee juya cuanaque, tumebaedya eaqueja nimee juya cuanaque. Mique peadya mi Yusu. Ique micue bacua mira cuadishahuaque.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 “Ique riyaque yahuaju jari tupu tuque bamerehua mique emuique. Atillahua tuque mira ique amerehuaque.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tata, ique miaquejaque jema jariju, ique emui juhua mique muitaya bae. Yatseja yahua iyama jarijutu jadya juhua. Ique miaqueja judirunucahuaju, ique muimerenucacue.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Tata, era tuna bahue amerehua mique eje buchique, mira eaqueja nimee amerehua cuanaque. Tuna tuna micuiquedya juhua. Mira tuna eaqueja nimee amerehua. Era mique eje buchique quisarati aya bacatsu, tuna micue quisarati eque juhua.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Amena tuna bahue micue casa tsehue era dutya ai ayaque.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Dutya mira ique cuejamerehuaque tuna cuejahuadya. Tunaratu ejenecuaredya era bahuityahuaque. Jucuare tuna ecue yana equedya. Tuna tuna bahue jutibunehua yuneridya ique miaquejaque jehuaque. Ejenetibunecuare tunajatu mira ique rehua cuadishahuaque.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Tata, miaqueja ique bacabacaya tunaja ishu, micue ecana naru ishu. Bacaya mique, ique adeba baecua cuanaja ishu ama, mira eaqueja nimee amerehua cuanaja ishu cuita camadya. Tuna tuna micuiquedya.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Dutya eaqueja nimee cuanaque tuna micue cuanaque. Jadya tibudya tuna ecuiquedya. Ique emuiquetu ejitaju juya tuna eje bucha juya eque.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Masadama dirunucaya riyaque yahua juque, miaqueja judirunuca ishu. Jadya ama buchatu eaqueja catyatihua cuanaque riyaque yahuaju aniya jari. Tata, miquemi juchama nerique. Mira ecue amerehua cuanaque micue casa tsehue narucue. Peadya camadya bucha ecana amerecue, ique miatsehue bucha.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Mira ique micue casa tyahua. Ique yahuaju tuna tsehue jariju tuna tsahuahua, micue casa tsehue, tuna eaqueja nimee ejujacauju. Peadya camadyatu eaqueja nimee jujacahua; umae cuana tuna eaqueja catyatiajeya jari. Ehuenedya tu micue quisaratiju peadya eaqueja nimee jujacadadiyaque. Jadidyatu juhua, tuhua ehuene bae cuitadya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Amena masadama judirunucaya miaqueja, Tata. Ique yahuaju jari tupu mique isaraya ecue cuanaja ishu, micue ecana dyaque pureama amere ishu, ique bucha. Era tuna pureama neri amerecara aya.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Era tuna cuejajacahua ama micue quisarati. Tuna tuna riyaque yahuaju mique adeba baecua cuanaque aniya bucha ama. Ique aniya bucha, tuna aniya. Jadya tibudya tuna micue cuanara ama ujeu baya.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 ‘Cuinanashacue ecana riyaque yahua juque’ jadya ama mique aya. Bacaya mique, micue tuna naru ishu, Ijahuara ecana ecajuchatishauju.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Riyaque yahua ri ecue eaniqui neri ama. Mique adeba baecua cuanaque aniya bucha ama ique aniya. Riyaque yahua ri ecue cuanaja eaniqui neri ama; ni dyadi ecana mique adeba baecua cuanaque aniya bucha aniya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Tata, micue inime eque ecana anishaajecuedya jutidya, micue quisarati yuneri eque. Micue quisarati camadya tu yunerique.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mira ique riyaque yahuaju cuanaque micue quisarati cueja ishu cuadishahua bucha, tumebaedya tuque ecue cuanaque cuadishaya micue quisarati cuejara dutya queja riyaque yahuaju.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ique miaqueja catyatiya mira inime iyahua eque ani ishu, ecue cuanaque yuneridya micue amere ishu, tuna micue inime eque ani ishu.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Tata, riya eatsehue junenihua cuanaja jida ishu camadya ama miatsehue quisaratiya. Riya cuanara micue quisarati cuejayajutu peya cuana eaqueja catyatidadiya. Tume eaqueja catyatidadiya cuanaja jida ishu miatsehue quisaratiya.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Dutya tume cuanaque ecana tsahuacue, peadya camadya bucha tuna juishu, Tata. Mique, ique jadya yatse peadya camadya. Miquemi eatsehue; ique bacue miatsehue. Tuna dyadi yatse peadya camadya buchadya paju. Tuna yatse bucha juyaque juatsu, eaqueja nimee ama cuanaque bahue paju mira ique cuadishahuaque.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mique emui juhua bucha, jadidya tuna emui amereya, tuna peadya camadya juishu, yatse miatsehue bucha peadya camadya.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ique tuna tsehue peadya; miquemi peadya eatsehue. Jadya tibudya tuna yatse tsehue peadya cuita camadya. Yatse tsehue peadya camadya baatsutu eaqueja nimee ama cuanara ejeneya ique mira cuadishahuaque. Adebadadiya tunaja tuque mira ecue cuanaque iyuhueda bayaque, ique iyuhueda baya baedya.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Tata, mira tuna eaqueja nimee amerehua. Era tuna eatsehue amerecara aya micue yacuaju, ique muitayaque bamere ishu. Yuequedyadya mira muimerehua; yatseja yahua iyama jarijudya mira iyuhueda bahua.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Miquemi tuyu, Tata. Cajuchatima mique ni cajuchati pidya. Eaqueja nimee ama cuanarami adebaya ama. Era camadyami dyaque jida adebaya. Riya era mepehua cuanaratu pana ejene aya ique mira cuadishahuaque.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Adebamerecuare mique era tuna queja. Adebamereajeyadya jutidya mique era. Cuejajacaya ama tuna era, mira ecana dyaque iyuhueda bayaque. Jadya tuna cuejahua, tuna peya cuana tsehue yurameta iyuhueda cabati ishu, mira ique iyuhueda baya bucha cuita tuna dyadi iyuhueda cabati ishu. Jadya tuna cuejahua, ique tuna tsehue peadya camadya juishu, —jadyatu Jesús quisaraticuare tuja Eataque Yusu tsehue.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.