João 17
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA
1 Quisarati amena juatsutu Jesúsra ebarucue queja petacuare, barepaju Etataque aniya queja
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Jetiama riyaque yahuaju cuanaque tuquemi eaqueja nimee amerehua. Mira tyahua micue casa. Jadya tibudyatu ecue cuanaque anisiribuque terenuca ishu ama.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Maju baecua anibuque cuanaque tuna miaqueja nimee juya cuanaque, tumebaedya eaqueja nimee juya cuanaque. Mique peadya mi Yusu. Ique micue bacua mira cuadishahuaque.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Ique riyaque yahuaju jari tupu tuque bamerehua mique emuique. Atillahua tuque mira ique amerehuaque.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Tata, ique miaquejaque jema jariju, ique emui juhua mique muitaya bae. Yatseja yahua iyama jarijutu jadya juhua. Ique miaqueja judirunucahuaju, ique muimerenucacue.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Tata, era tuna bahue amerehua mique eje buchique, mira eaqueja nimee amerehua cuanaque. Tuna tuna micuiquedya juhua. Mira tuna eaqueja nimee amerehua. Era mique eje buchique quisarati aya bacatsu, tuna micue quisarati eque juhua.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Amena tuna bahue micue casa tsehue era dutya ai ayaque.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Dutya mira ique cuejamerehuaque tuna cuejahuadya. Tunaratu ejenecuaredya era bahuityahuaque. Jucuare tuna ecue yana equedya. Tuna tuna bahue jutibunehua yuneridya ique miaquejaque jehuaque. Ejenetibunecuare tunajatu mira ique rehua cuadishahuaque.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Tata, miaqueja ique bacabacaya tunaja ishu, micue ecana naru ishu. Bacaya mique, ique adeba baecua cuanaja ishu ama, mira eaqueja nimee amerehua cuanaja ishu cuita camadya. Tuna tuna micuiquedya.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Dutya eaqueja nimee cuanaque tuna micue cuanaque. Jadya tibudya tuna ecuiquedya. Ique emuiquetu ejitaju juya tuna eje bucha juya eque.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Masadama dirunucaya riyaque yahua juque, miaqueja judirunuca ishu. Jadya ama buchatu eaqueja catyatihua cuanaque riyaque yahuaju aniya jari. Tata, miquemi juchama nerique. Mira ecue amerehua cuanaque micue casa tsehue narucue. Peadya camadya bucha ecana amerecue, ique miatsehue bucha.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Mira ique micue casa tyahua. Ique yahuaju tuna tsehue jariju tuna tsahuahua, micue casa tsehue, tuna eaqueja nimee ejujacauju. Peadya camadyatu eaqueja nimee jujacahua; umae cuana tuna eaqueja catyatiajeya jari. Ehuenedya tu micue quisaratiju peadya eaqueja nimee jujacadadiyaque. Jadidyatu juhua, tuhua ehuene bae cuitadya.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Amena masadama judirunucaya miaqueja, Tata. Ique yahuaju jari tupu mique isaraya ecue cuanaja ishu, micue ecana dyaque pureama amere ishu, ique bucha. Era tuna pureama neri amerecara aya.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Era tuna cuejajacahua ama micue quisarati. Tuna tuna riyaque yahuaju mique adeba baecua cuanaque aniya bucha ama. Ique aniya bucha, tuna aniya. Jadya tibudya tuna micue cuanara ama ujeu baya.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 ‘Cuinanashacue ecana riyaque yahua juque’ jadya ama mique aya. Bacaya mique, micue tuna naru ishu, Ijahuara ecana ecajuchatishauju.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Riyaque yahua ri ecue eaniqui neri ama. Mique adeba baecua cuanaque aniya bucha ama ique aniya. Riyaque yahua ri ecue cuanaja eaniqui neri ama; ni dyadi ecana mique adeba baecua cuanaque aniya bucha aniya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Tata, micue inime eque ecana anishaajecuedya jutidya, micue quisarati yuneri eque. Micue quisarati camadya tu yunerique.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mira ique riyaque yahuaju cuanaque micue quisarati cueja ishu cuadishahua bucha, tumebaedya tuque ecue cuanaque cuadishaya micue quisarati cuejara dutya queja riyaque yahuaju.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ique miaqueja catyatiya mira inime iyahua eque ani ishu, ecue cuanaque yuneridya micue amere ishu, tuna micue inime eque ani ishu.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Tata, riya eatsehue junenihua cuanaja jida ishu camadya ama miatsehue quisaratiya. Riya cuanara micue quisarati cuejayajutu peya cuana eaqueja catyatidadiya. Tume eaqueja catyatidadiya cuanaja jida ishu miatsehue quisaratiya.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Dutya tume cuanaque ecana tsahuacue, peadya camadya bucha tuna juishu, Tata. Mique, ique jadya yatse peadya camadya. Miquemi eatsehue; ique bacue miatsehue. Tuna dyadi yatse peadya camadya buchadya paju. Tuna yatse bucha juyaque juatsu, eaqueja nimee ama cuanaque bahue paju mira ique cuadishahuaque.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mique emui juhua bucha, jadidya tuna emui amereya, tuna peadya camadya juishu, yatse miatsehue bucha peadya camadya.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ique tuna tsehue peadya; miquemi peadya eatsehue. Jadya tibudya tuna yatse tsehue peadya cuita camadya. Yatse tsehue peadya camadya baatsutu eaqueja nimee ama cuanara ejeneya ique mira cuadishahuaque. Adebadadiya tunaja tuque mira ecue cuanaque iyuhueda bayaque, ique iyuhueda baya baedya.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Tata, mira tuna eaqueja nimee amerehua. Era tuna eatsehue amerecara aya micue yacuaju, ique muitayaque bamere ishu. Yuequedyadya mira muimerehua; yatseja yahua iyama jarijudya mira iyuhueda bahua.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Miquemi tuyu, Tata. Cajuchatima mique ni cajuchati pidya. Eaqueja nimee ama cuanarami adebaya ama. Era camadyami dyaque jida adebaya. Riya era mepehua cuanaratu pana ejene aya ique mira cuadishahuaque.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Adebamerecuare mique era tuna queja. Adebamereajeyadya jutidya mique era. Cuejajacaya ama tuna era, mira ecana dyaque iyuhueda bayaque. Jadya tuna cuejahua, tuna peya cuana tsehue yurameta iyuhueda cabati ishu, mira ique iyuhueda baya bucha cuita tuna dyadi iyuhueda cabati ishu. Jadya tuna cuejahua, ique tuna tsehue peadya camadya juishu, —jadyatu Jesús quisaraticuare tuja Eataque Yusu tsehue.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.